Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
They attend school and through a scholarship program can attend college. Они посещают занятия в школе, и благодаря программе стипендий могут проходить обучение в колледжах.
Implemented through quality assurance and standardization and safety programmes. Благодаря осуществлению программ гарантии качества и стандартизации и обеспечения техники безопасности.
14.17 Rural women now have access to electricity through communal diesel powered generators. 14.17 Женщины, проживающие в сельских районах, теперь имеют доступ к электричеству благодаря общинным генераторам, работающим от дизельного двигателя.
It is a vehicle through which women collective decision-making capacity is enhanced. Они являются одним из механизмов, благодаря которому для женщин расширяются возможности коллективного принятия решений.
Those men were exonerated through DNA. Те люди, были освобождены благодаря анализу ДНК.
It's only through other people, through friends, that we become alive. Только благодаря другим людям, благодаря друзьям мы оживаем.
This [literacy] circle has made us aware through discussion. Благодаря этой программе по повышению грамотности мы повысили свою осведомленность на основе обсуждений».
The use of off-site staff and contractors, made possible through recent technological advances, allowed the Department to preserve quality while making better use of resources through reductions in travel expenditure. Использование внеофисных и контрактных переводчиков, ставшее возможным благодаря последним техническим достижениям, позволяет Департаменту поддерживать высокое качество при одновременном повышении эффективности использования ресурсов за счет сокращения расходов на поездки.
The report will address later in detail the evolution of synergies among MEAs through clustering as well as efficiency achieved through hosting MEAs in specialized agencies and other United Nations entities. В настоящем докладе ниже будут подробно рассмотрены в их развитии синергетические связи, возникающие между МПС благодаря их объединению в блоки, а также оценена эффективность, достигаемая принимающими МПС специализированными учреждениями и другими структурами Организации Объединенных Наций.
This significant shift in costs has been achieved through a sustained effort to identify portfolio-wide economies of scale and cost reductions, including through the Department of Field Support Resource Efficiency Group. Эта существенная подвижка с точки зрения расходов была достигнута благодаря неустанным усилиям, прилагаемым для выявления возможностей общесистемной экономии за счет эффекта масштаба и сокращения издержек, в том числе по линии Группы по вопросам эффективности использования ресурсов Департамента полевой поддержки.
Missions will be able to more easily realize the lighter mission footprint concept through access to remotely delivered administrative services and the availability of surge support capacities through shared services. Миссии будут иметь больше возможностей реализовать концепцию уменьшения численности персонала миссий на местах за счет обеспечения доступа к дистанционному предоставлению административных услуг и наличия потенциала для усиленной поддержки благодаря оказанию совместных услуг.
These resulted mainly from increased energy efficiency through the green office initiative and shared services through common services agreements with other United Nations agencies. Такая экономия стала возможной благодаря увеличению эффективности энергопотребления на основе инициативы "Зеленый кабинет" и совместного пользования услугами в соответствии с соглашениями об общем обслуживании, которые заключены с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The extent of initiatives for increasing financing for SLM through innovative sources and mechanisms, which are generated through GM or secretariat input Масштабы инициатив по увеличению финансирования УУЗР за счет инновационных источников и механизмов, создаваемых благодаря вкладу ГМ или секретариата
Women's rights are protected through a number of legislative and administrative measures and their involvement in the economic and political spheres advanced through pro-active government policies. Права женщин защищены комплексом законодательных и административных мер, а их участие в экономической и политической сферах благодаря активной государственной политике расширяется.
Given that working through regional institutions has the potential to accelerate improvements at the national level through knowledge-sharing among countries facing similar challenges, the regional approach to issues was appropriate. Принимая во внимание, что работа через посредство региональных учреждений открывает возможности для ускорения прогресса на национальном уровне благодаря обмену знаниями между странами, которые сталкиваются с одинаковыми трудностями, региональный подход к решению этих проблем был вполне уместен.
DESA, through its UN e-Government Survey 2010, has shown that public trust can be gained through increased transparency, such as the free sharing of government data. В своем исследовании по вопросам электронного правительства, проведенном в 2010 году, ДЭСВ показал, что укрепления доверия со стороны общественности можно добиться благодаря повышению прозрачности, например благодаря обеспечению свободного доступа к государственным данным.
This report illustrates the fact that enforcement of competition law in developing countries has improved over time, through greater effort and support both nationally and through cooperation with other competition authorities. Доклад свидетельствует о том, что благодаря активизации усилий и поддержки как на национальном уровне, так и в рамках сотрудничества с другими органами по вопросам конкуренции за прошедшее время эффективность деятельности по применению конкурентного законодательства в развивающихся странах повысилась.
Mauritius stated that several traditional values which had been universalized through international human rights instruments were taught, in particular, through the various religions practised therein. Маврикий сообщил, что некоторые традиционные ценности, которые приобрели универсальный характер, благодаря их закреплению в международных договорах о правах человека пропагандируются в различных исповедуемых в государстве религиях.
That function is fulfilled through the endorsement of school certificates in basic education and through a system of degree equivalences at the university level. Эта задача решается благодаря подтверждению свидетельств о школьном образовании на начальном уровне и системе приравнивания ученых степеней на уровне университетов.
Such gains have been realized primarily through technological improvements, such as more numerous and enhanced interfaces, as well as through further automation of benefit calculations. Такой выигрыш был достигнут прежде всего благодаря техническим усовершенствованиям, таким как рост числа и расширение интерфейсов, а также дальнейшей автоматизации расчета пособий.
The armed conflicts in Nicaragua and El Salvador were ended through negotiation and political dialogue, as well as through free and pluralist elections in Central America. Вооруженные конфликты в Никарагуа и Сальвадоре были прекращены благодаря переговорам и политическому диалогу, а также благодаря свободным и плюралистичным выборам в Центральной Америке.
Accountability can be ensured only if those selected are given the power for change through permanent membership and then held accountable and their performance subjected to stringent scrutiny through a review. Подотчетность может быть обеспечена лишь в том случае, если эти избранные государства будут наделены полномочиями для осуществления перемен благодаря своему статусу постоянных членов, а затем нести ответственность за свою работу посредством проведения обзора их деятельности на основе тщательного анализа.
The most widespread gains in enrolment and gender parity have generally come about through mainstreaming efforts or through large-scale campaigns, such as "back-to-school" programmes in post-conflict situations. Наиболее значительные успехи в увеличении контингента учащихся и обеспечении гендерного паритета, как правило, были достигнуты за счет актуализации этой проблематики или благодаря широкомасштабным кампаниям, таким, как программы по возобновлению работы школ в районах, переживших конфликты.
Only by responding to these challenges through joint efforts on the part of all Member States can we build a harmonious society through coordinated and sustainable economic and social development. Лишь благодаря решению этих проблем на основе совместных усилий всех государств-членов мы сможем построить гармоничное общество и обеспечить скоординированное и устойчивое экономическое и социальное развитие.
In contrast, thanks to the positive attitude of the Mauritanian authorities, a comprehensive approach could be taken to address the issues through exploring capacity-building possibilities with the Government and through addressing legislative gaps. В отличие от этого, благодаря позитивному отношению мавританских властей удалось применить всесторонний подход к решению проблем путем изучения возможностей укрепления потенциала правительства и путем заполнения законодательных пробелов.