| Education continued through a combination of religious schools and parental and/or community initiatives. | Дети по-прежнему получали образование либо в религиозных школах, либо благодаря инициативе своих родителей и/или общин. |
| By 1996 that trend had been reversed through humanitarian aid. | Благодаря гуманитарной помощи этот процесс имел обратную динамику в период до 1996 года. |
| The number of service providers is increasing through recruitment and training. | Число людей, занимающихся оказанием услуг, растет благодаря набору и подготовке специалистов. |
| Many have access to the United Kingdom through our voucher scheme. | Многие имеют возможность приехать в Соединенное Королевство благодаря существующим у нас положениям о поручительстве. |
| Tourism can promote social development through its impact on employment creation, income redistribution and poverty alleviation. | Туризм может способствовать социальному развитию благодаря тому, что он способствует созданию рабочих мест, перераспределению доходов и снижению остроты проблемы нищеты. |
| Contacts between the centres and other rehabilitation organizations were enhanced through joint training activities. | Благодаря совместным мероприятиям в области подготовки кадров улучшились контакты между центрами и другими организациями, занимающимися вопросами реабилитации. |
| UNEP facilitated cleaner production and environmentally sound management through the establishment of regional training centres. | Благодаря созданию региональных центров профессиональной подготовки ЮНЕП вносила свой вклад в дело обеспечения более чистого производства и безопасного в экологическом отношении управления. |
| This recommendation is primarily implemented to Swedish law through Act on Exchange and Remittance Services. | Эта рекомендация нашла свое отражение в шведском законодательстве главным образом благодаря Закону об услугах по обмену и переводу денежных средств. |
| Earning interest through conservative and prudent investments. | Получение прибыли в виде процентов благодаря осмотрительным и продуманным инвестициям. |
| Prevention messages will reach more people through increased partnership with the media. | Благодаря укреплению партнерских отношений со средствами массовой информации материалы профилактического характера будут доходить до более широкой аудитории. |
| It was achieved through painstaking negotiation on each important issue and through the process of consensus-building. | Все это было достигнуто благодаря напряженным переговорам по каждому важному вопросу и благодаря процессу достижения консенсуса. |
| The Mission's human rights promotion programmes addressed specific groups through educational seminars and the broad public through information and cultural programmes. | Программы Миссии по укреплению прав человека охватывают конкретные группы благодаря проведению учебных семинаров, а также население в целом благодаря информационным и культурным программам. |
| United Nations and African Union relations have been strengthened through headquarters-to-headquarters institution-building activities, as well as through the recent successful peacekeeping handover in Burundi. | Отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом были укреплены благодаря мероприятиям по наращиванию институционального потенциала на уровне штаб-квартир, а также благодаря недавней успешной передаче миротворческих функций в Бурунди. |
| Their implementation will be promoted and surveyed through improved monitoring mechanisms. | Он будет поощрять выполнение их положений и контролировать соответствующую деятельность благодаря использованию более совершенных механизмов мониторинга. |
| Change management activities were intensified through increased communications and training. | Деятельность в области управления преобразованиями была активизирована благодаря поддержанию более широких контактов и организации учебной подготовки. |
| Missions have greatly supported such endeavours through regular participation. | Благодаря своему регулярному участию миссии оказали существенную поддержку в этой работе. |
| UN-Women is already benefiting from cost efficiencies and economies of scale through collaboration with other agencies. | Структура «ООН-женщины» уже получает преимущества благодаря повышению эффективности расходов и экономии за счет масштаба в результате сотрудничества с другими учреждениями. |
| Please describe the results achieved so far through these actions. | Просьба сообщить о том, каких результатов удалось добиться к настоящему времени благодаря принятию таких мер. |
| The project for an Environmental Information System had been developed through EU Instrument for Pre-Accession Assistance funds. | Благодаря финансированию через Механизм Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, был реализован проект по созданию системы экологической информации. |
| The only way that I can show it is through your schoolwork. | Единственный шанс, когда я могу показать тебе это, выпадает благодаря твоим школьным заданиям. |
| They were sometimes financed and strengthened particularly through the State's security apparatus. | Иногда они получали финансовые средства и влияние прежде всего благодаря помощи со стороны государственных органов безопасности. |
| The advancement of human rights was achieved through constructive engagement, not through country-specific resolutions. | Улучшение положения в области прав человека достигается благодаря конструктивному взаимодействию, а не с помощью резолюций по конкретным странам. |
| The environmental education strategy of Singapore has three aspects: it raises awareness through communication, builds capacity through engagement and catalyses action through empowerment. | Стратегия Сингапура в области просвещения по природоохранным вопросам имеет три аспекта: повышение информированности посредством коммуникации, укрепление потенциала путем задействования и активизация действий благодаря созданию соответствующих возможностей. |
| Appropriate programmes of permanent or circular migration may enhance a community's resilience through diminishing pressure on local environmental resources and fostering development through remittances. | Соответствующие программы постоянной или круговой миграции способны повысить сопротивляемость любой общины, уменьшив нагрузку на местные природные ресурсы и содействуя развитию благодаря денежным переводам. |
| Electoral processes can help to manage social tensions through public dialogue, constructive debate and the selection of leaders through agreed rules. | Процессы выборов могут помочь решать проблему социальной напряженности благодаря общественному диалогу, конструктивным обсуждениям и избранию лидеров на основе согласованных правил. |