Here's what I learn my first day at medical school... think long and hard before choosing to become a surgeon. |
Первое, что я узнала в мединституте... нужно хорошо подумать прежде, чем решить стать хирургом. |
If you think about it, a clown, if there isn't a circus around them is really just a very annoying person. |
Если подумать, то клоун, если вокруг него нет цирка это очень раздражающая личность. |
If he has paper, fold and place where we can think about life, at least in his closet. |
Если у него есть газета, диван и место, где можно подумать о жизни - хотя бы в своем туалете. |
We may think that we've conquered flight, but compared to the natural world, our mastery of the air is basically rubbish. |
Можно подумать, что мы подчинили себе сам процесс полёта, но по сравнению с естественным миром, наше покорение воздуха, по большей части, вздор. |
The way they made it sound at church this morning... you'd think he was catering the thing. |
По тому, как они говорили об этом в церкви сегодня утром, можно подумать, что он это дело организовал. |
Which naturally would mean a pistol was used... or at least that's what we were meant to think. |
Естественно, это должно бы означать, что стреляли из пистолета... или, по крайней мере, так мы должны были подумать. |
When we think about London back in 1850 having a population of millions |
Если подумать о Лондоне 1850 года с населением в миллионы |
Padros Pena and he says, 'Feynman can hear us, so either speak or think what you would say to him. |
Падрос Пена и он говорит: "Фейнман нас слышит", можете произнести или подумать то, что хотели бы сказать ему. |
Just think, not so long ago I was putting her in the bath. |
Подумать только, а ведь ещё недавно я её сам купал. |
Look, who would think a man who seems to be a friend, an intellectual, a teacher, could do such thing. |
Послушайте, ну кто мог подумать, что человек, который казался другом, интеллектуал, учитель - и вдруг окажется способен на такое. |
You know, Tim, you really ought to think twice before rescuing me. |
знаешь, Тим, тебе правда стоит подумать дважды, прежде чем освобождать меня. |
Look, if the dynamite's already on the tracks you'd think twice about stepping on that train. |
Слушай, если бомба уже заложена на рельсах, то следует дважды подумать, прежде чем продолжать путь. |
To understand that, you have to, for a moment, think about combat not morally - that's an important job to do - but for a moment, don't think about it morally, think about it neurologically. |
Чтобы это понять, вам надо, на минуту, подумать о битве не морально - это тоже важная работа - но на минуту, не думайте с точки зрения морали, подумайте с точки зрения нейрологии. |
In our normal lives, before the winter comes we take flu shots, and I do not think that we should wait until the winter to think about flu shots; it is better to think about it during the autumn; maybe summer is too early. |
В нашей повседневной жизни мы делаем прививки от гриппа до наступления зимы и не считаем, что нужно дождаться зимы, а уж тогда думать о прививках; об этом лучше подумать осенью, а то и летом, хотя летом будет, пожалуй, рановато. |
On second thought, I just don't think it suits me. |
Если подумать, она мне вовсе не к лицу. |
The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. |
И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
If the sentence proposed by the Chairperson were added, there was a risk that the reader would think that the Committee was in favour of legislation that went beyond the requirements of the Convention. |
При добавлении предлагаемого Председателем предложения читатель может подумать, что Комитет поддерживает принятие законодательства, выходящего за пределы требований Конвенции. |
You'd think I wouldn't still have to do this sort of thing, but labels don't even have interns anymore. |
Ты можешь подумать, что мне больше нет нужды этим заниматься, но у компаний звукозаписи теперь даже нет практикантов. |
Now you might think the last thing I would do in the world is go to the whiskey. |
Теперь ты можешь подумать, что последнее, что я должен был бы делать в этом мире, это пить. |
Have you ever wanted something so much you forget to think about where it might end up? |
Ты когда-нибудь хотела чего-то так сильно, что забыла подумать куда это тебя приведет? |
Hanna, you spent more time in that room than any of us, so try to think about places that Mona would have hid stuff. |
Ханна, ты провела в той комнате, куда больше времени, чем любая из нас, попытайся подумать о местах, куда Мона могла что-то спрятать. |
I just wanted to be alone, and to think, about the engagement, so I rode over to the chapel. |
Я просто хотела побыть в одиночестве, и подумать о предстоящей помолвке, так что я пошла в часовню. |
All I can ask is that you think about it |
Все, о чем я прошу тебя - просто подумать об этом. |
When we originally wrote Crowley as just King of the crossroad demons, I don't think we ever thought that he would be around, geez, six, seven seasons later. |
Когда мы изначально создавали Кроули в качестве простого Короля перекрёстков, мы и подумать не могли, что он всё ещё будет в сериале аж шесть, семь сезонов спустя. |
Will you just think about it and see if anything comes to you? |
Можешь ли ты просто подумать об этом и сказать, если что-то вдруг окажется знакомым? |