In that connection, the upcoming consideration of the Commission's Internet website will be an opportunity to think about establishing a genuine platform for discussion among all stakeholders. |
В этой связи предстоящее обсуждение веб-сайта Комиссии в Интернете обеспечивает возможность подумать о создании подлинной платформы для дискуссий между всеми заинтересованными сторонами. |
At the same time, it would be reasonable to think about the concrete proposals about enhancing the effectiveness of international monitoring of the CIS peacekeeping operation. |
В то же время было бы целесообразно подумать над конкретными предложениями о повышении эффективности международного контроля за операциями СНГ по поддержанию мира. |
Those who hide, protect and advocate for the criminals responsible for the 1994 genocide should think twice before persisting in this evil behaviour. |
Тем, кто укрывает, защищает и выступает в защиту преступников, ответственных за геноцид 1994 года, следует подумать дважды и отказаться от своих пагубных подходов к этой проблеме. |
Given wide publicity about international charitable relief efforts and voluntary contributions to Japan, one might think that the country's economic loss was shared internationally. |
Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе. |
One might almost think that Saddam was still alive and in power, so his overthrow had to be prepared all over again. |
Можно подумать, что Саддам все еще жив и у власти, и готовится его повторное свержение. |
We must think about how to integrate our social and economic programmes with the general imperative of the new culture of prevention. |
Мы должны подумать над тем, как интегрировать наши социально-экономические программы в общий императив новой культуры предотвращения. |
Now that we have initiated substantive work under your able chairmanship, we must also think about how to sustain our activities in a credible way. |
Сейчас, когда мы начали предметную работу под вашим умелым руководством, нам надо подумать и о том, как нам убедительным образом поддерживать свою деятельность. |
In particular, the dynamic of European construction towards a truly common foreign policy should prompt us to think about European Union representation within the Security Council. |
В частности, динамика европейского строительства в направлении создания поистине общей внешней политики должна побудить нас подумать о представительстве Европейского союза в Совете Безопасности. |
In our view, the time has come to think about what can be done to improve the situation in this area. |
Как представляется, назрела необходимость подумать о том, что можно было предпринять для улучшения положения дел в этой сфере. |
We have to think about further developing prevention mechanisms that safeguard the most vulnerable groups, including women, children and the displaced. |
Нам необходимо подумать о совершенствовании превентивных механизмов, призванных обеспечивать защиту наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и перемещенных лиц. |
Participants suggested that it was time to think about and discuss how to have a comprehensive system to make debt resolution more timely, fair and orderly. |
Участники высказали мысль о том, что пришло время подумать и обсудить вопрос о том, как создать всеобъемлющую систему для более своевременного, справедливого и упорядоченного урегулирования долговых проблем. |
In conjunction with the tenth anniversary of the adoption of NEPAD, we need to think afresh how resources and creative energies could be better channelled. |
В связи с десятой годовщиной принятия НЕПАД мы должны вновь подумать о том, как наилучшим образом воспользоваться ресурсами и применить творческую энергию. |
The reform process also offers us the possibility - and necessity - to think about a code of conduct that we should adhere to during election campaigns as well. |
Процесс реформирования также обеспечивает возможность - и необходимость - подумать о кодексе поведения, которого также следует придерживаться в ходе избирательных кампаний. |
Workers have to think long term, as well as short term, with a broader strategic perspective if they are to avoid bearing the cost of such changes. |
Трудящимся, чтобы не превратиться в стрелочников, на которых взвалят расходы в связи с подобными переменами, должны подумать как о ближайшем, так и о далеком будущем в рамках более широкой стратегической перспективы. |
States therefore need to think about how to integrate such considerations into areas like investment and trade policy; securities and corporate law; and export credit and insurance. |
Поэтому государствам необходимо подумать о том, как интегрировать подобные соображения в такие сферы, как инвестиционная и торговая политика; регулирование сделок с ценными бумагами и корпоративное право; и кредитование и страхование экспорта. |
We should therefore begin to think about the opportunity to set up an international mechanism for coordination and oversight of a ceasefire, based on arrangements agreed by the parties. |
Поэтому нам следует подумать над возможностью создания международного механизма для координации и надзора за прекращением огня на основе достигнутых сторонами соглашений. |
As the rain commences, one may think it is just a light shower. |
Когда дождь начинается, можно подумать, что он не будет сильным и продолжительным. |
For those who are still on the sidelines, we ask them to think hard and deep on this issue. |
Тех, кто еще выжидает, мы просим хорошо подумать над этим вопросом. |
We think that it is important for all participants involved in the enforcement and implementation of sanctions to reflect on the policies of sanctions. |
Мы считаем, что все стороны, участвующие в процессе введения и осуществления санкций, должны подумать о политике санкций. |
Ms. SVEAASS said that the Committee should think about criteria that it could use to determine the issues on which it wished to receive information. |
Г-жа СВЕОСС говорит, что Комитету следовало бы подумать над критериями определения тем, информацию о которых он желает получить. |
We now have to think about how to maintain a strong stimulus for the international community to keep its engagement and commitments for the development of East Timor. |
Теперь мы должны подумать о том, каким образом убедить международное сообщество в необходимости сохранения его присутствия в Восточном Тиморе и приверженности обеспечению его развития. |
You'd think it was the first time he'd ever heard that October 15th was the deadline for an extension. |
Можно подумать, он впервые услышал, что 15 октября истек срок продления кредита. |
So we don't have to be invited in, which is actually supersad if you think about it. |
Нам не нужно приглашение, Что, на самом деле, невероятно печально, если подумать об этом. |
My guess was you were too arrogant to think that you needed to. |
Я предположил, что вы слишком самонадеянны, чтобы подумать, что вам это нужно. |
Anyway, you might think because of his cruising speed, we don't stand a chance, but there's more to it than that. |
В любом случае, вы могли подумать что из-за его крейсерской скорости у нас нет не единого шанса, но есть кое-что еще. |