| In that connection, the upcoming consideration of the Commission's Internet website will be an opportunity to think about establishing a genuine platform for discussion among all stakeholders. | В этой связи предстоящее обсуждение веб-сайта Комиссии в Интернете обеспечивает возможность подумать о создании подлинной платформы для дискуссий между всеми заинтересованными сторонами. |
| At the same time, it would be reasonable to think about the concrete proposals about enhancing the effectiveness of international monitoring of the CIS peacekeeping operation. | В то же время было бы целесообразно подумать над конкретными предложениями о повышении эффективности международного контроля за операциями СНГ по поддержанию мира. |
| Those who hide, protect and advocate for the criminals responsible for the 1994 genocide should think twice before persisting in this evil behaviour. | Тем, кто укрывает, защищает и выступает в защиту преступников, ответственных за геноцид 1994 года, следует подумать дважды и отказаться от своих пагубных подходов к этой проблеме. |
| Given wide publicity about international charitable relief efforts and voluntary contributions to Japan, one might think that the country's economic loss was shared internationally. | Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе. |
| One might almost think that Saddam was still alive and in power, so his overthrow had to be prepared all over again. | Можно подумать, что Саддам все еще жив и у власти, и готовится его повторное свержение. |
| We must think about how to integrate our social and economic programmes with the general imperative of the new culture of prevention. | Мы должны подумать над тем, как интегрировать наши социально-экономические программы в общий императив новой культуры предотвращения. |
| Now that we have initiated substantive work under your able chairmanship, we must also think about how to sustain our activities in a credible way. | Сейчас, когда мы начали предметную работу под вашим умелым руководством, нам надо подумать и о том, как нам убедительным образом поддерживать свою деятельность. |
| In particular, the dynamic of European construction towards a truly common foreign policy should prompt us to think about European Union representation within the Security Council. | В частности, динамика европейского строительства в направлении создания поистине общей внешней политики должна побудить нас подумать о представительстве Европейского союза в Совете Безопасности. |
| In our view, the time has come to think about what can be done to improve the situation in this area. | Как представляется, назрела необходимость подумать о том, что можно было предпринять для улучшения положения дел в этой сфере. |
| We have to think about further developing prevention mechanisms that safeguard the most vulnerable groups, including women, children and the displaced. | Нам необходимо подумать о совершенствовании превентивных механизмов, призванных обеспечивать защиту наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и перемещенных лиц. |
| Participants suggested that it was time to think about and discuss how to have a comprehensive system to make debt resolution more timely, fair and orderly. | Участники высказали мысль о том, что пришло время подумать и обсудить вопрос о том, как создать всеобъемлющую систему для более своевременного, справедливого и упорядоченного урегулирования долговых проблем. |
| In conjunction with the tenth anniversary of the adoption of NEPAD, we need to think afresh how resources and creative energies could be better channelled. | В связи с десятой годовщиной принятия НЕПАД мы должны вновь подумать о том, как наилучшим образом воспользоваться ресурсами и применить творческую энергию. |
| The reform process also offers us the possibility - and necessity - to think about a code of conduct that we should adhere to during election campaigns as well. | Процесс реформирования также обеспечивает возможность - и необходимость - подумать о кодексе поведения, которого также следует придерживаться в ходе избирательных кампаний. |
| Workers have to think long term, as well as short term, with a broader strategic perspective if they are to avoid bearing the cost of such changes. | Трудящимся, чтобы не превратиться в стрелочников, на которых взвалят расходы в связи с подобными переменами, должны подумать как о ближайшем, так и о далеком будущем в рамках более широкой стратегической перспективы. |
| States therefore need to think about how to integrate such considerations into areas like investment and trade policy; securities and corporate law; and export credit and insurance. | Поэтому государствам необходимо подумать о том, как интегрировать подобные соображения в такие сферы, как инвестиционная и торговая политика; регулирование сделок с ценными бумагами и корпоративное право; и кредитование и страхование экспорта. |
| We should therefore begin to think about the opportunity to set up an international mechanism for coordination and oversight of a ceasefire, based on arrangements agreed by the parties. | Поэтому нам следует подумать над возможностью создания международного механизма для координации и надзора за прекращением огня на основе достигнутых сторонами соглашений. |
| As the rain commences, one may think it is just a light shower. | Когда дождь начинается, можно подумать, что он не будет сильным и продолжительным. |
| For those who are still on the sidelines, we ask them to think hard and deep on this issue. | Тех, кто еще выжидает, мы просим хорошо подумать над этим вопросом. |
| We think that it is important for all participants involved in the enforcement and implementation of sanctions to reflect on the policies of sanctions. | Мы считаем, что все стороны, участвующие в процессе введения и осуществления санкций, должны подумать о политике санкций. |
| Ms. SVEAASS said that the Committee should think about criteria that it could use to determine the issues on which it wished to receive information. | Г-жа СВЕОСС говорит, что Комитету следовало бы подумать над критериями определения тем, информацию о которых он желает получить. |
| We now have to think about how to maintain a strong stimulus for the international community to keep its engagement and commitments for the development of East Timor. | Теперь мы должны подумать о том, каким образом убедить международное сообщество в необходимости сохранения его присутствия в Восточном Тиморе и приверженности обеспечению его развития. |
| You'd think it was the first time he'd ever heard that October 15th was the deadline for an extension. | Можно подумать, он впервые услышал, что 15 октября истек срок продления кредита. |
| So we don't have to be invited in, which is actually supersad if you think about it. | Нам не нужно приглашение, Что, на самом деле, невероятно печально, если подумать об этом. |
| My guess was you were too arrogant to think that you needed to. | Я предположил, что вы слишком самонадеянны, чтобы подумать, что вам это нужно. |
| Anyway, you might think because of his cruising speed, we don't stand a chance, but there's more to it than that. | В любом случае, вы могли подумать что из-за его крейсерской скорости у нас нет не единого шанса, но есть кое-что еще. |