He needs to calm down a little, and we need some time to think. |
Ему нужно немного успокоиться, а нам нужно немного времени чтобы подумать. |
If that's how you want to play this, I'll give you a little more time to think through the consequences of cooperating. |
Если вы так хотите это разыграть, то я дам еще немного времени чтобы подумать какие будут последствия от вмешательства. |
Not very far along to us, you might think but by now almost all the basic chemistry of life had been established. |
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни. |
So we wanted to think about what is the blind tasting version for thinking about inequality? |
Мы решили подумать, каким будет вариант «слепой дегустации» при размышлениях о неравенстве? |
In fact, if you think about it, the only solution to starvation and poverty is in the hands of the Army. |
В конечном счете, если подумать, единственное решение проблем голода и нищеты - это война. |
I mean you'd think I took a shot at the Pope, the way she talked to me. |
Можно подумать, я пальнул в Папу Римского, так она разговаривала со мной. |
I need you to help me and think. |
И ты должен дать мне подумать! |
What makes you think that I denied it? |
Как ты мог подумать, что я отрицал? |
I thought we agreed to think about it? |
Я думал, мы договорились подумать об этом. |
I would be lying if I said it didn't cross my mind that maybe Mike should think about making a deal. |
Я совру, если скажу, что мне не приходило в голову, что Майку, возможно, стоит подумать о сделке. |
To think that this is our home, where we'll live, year after year, and sit together in peace in the evenings. |
Подумать только: это наш дом мы будем жить в нем много лет по вечерам сидеть в гостиной... |
Anyone would think you were trying to use up all the milk so that Pat Mustard can come here more often. |
Можно было бы подумать, что вы стараетесь расходовать побольше молока чтобы этот Пат Мастард заходил почаще. |
Do you ever look at the world and think to yourself, |
Тебе случалось, оглянувшись вокруг, подумать: |
Well, give yourself the opportunity to think a little |
Ну дай себе возможность немного подумать. |
I mean, the whole thing, it just made me think deeply about what I wanted, what I needed in a relationship to make it work. |
Все это, оно заставило меня хорошо подумать о том, чего я хочу, что мне нужно в отношениях, чтобы они работали. |
Why don't you think for me? |
Почему бы тебе не подумать и за меня? |
Like, to look around and think, well, I guess I'm okay. |
Типа, чтобы можно было оглянуться и подумать, ну, похоже, я в порядке. |
What made me think I could even set foot in this place again? |
Что заставило меня подумать, что я вообще смогу хоть ногой ступить в это место снова? |
Now, we've got to think about Katie. |
мы также должны подумать о Кэти. |
I've had so long to think about this, and what Tate and I have is real. |
У меня было время подумать об этом, и то, что между мной и Тэйтом - настоящее. |
To think I believed the judge when he told me the Marine corps was a superior alternative to jail. |
Если подумать, я начинаю верить в то что судья говорил что корпус морской пехоты отличная альтернатива тюряги. |
How could you think I would laugh at you? |
Как ты могла вообще подумать, что я буду над тобой смеяться? |
Well, it is, if you think about us. |
Ну, так и есть, если об этом подумать хорошенько. |
How could he think I'd rob him? |
Как он мог подумать, что обделю его? |
To think - a brother of mine, product of the finest educational system in the world should turn out to be so... empty-headed. |
Только подумать - мой брат, результат лучшей образовательной системы в мире, оказался настолько... пустоголовым. |