| We must think seriously about how we can further induce those parties to conflict to cease their recruitment and use of children. | Мы должны серьезно подумать о том, как мы можем дальнейшим образом вынудить эти стороны в конфликте прекратить вербовку и использование детей. |
| Therefore, we should probably think about how the Council could best obtain more precise elements in a way yet to be defined. | Поэтому нам следует, возможно, подумать и попытаться определить наилучший способ обеспечения Совета более подробной информацией. |
| I challenge the foremost experts in the world to think through the barrier of low agricultural productivity in Africa. | Я призываю ведущих экспертов мира подумать о том, как преодолеть барьер низкой производительности сельского хозяйства в Африке. |
| We need to think about how verification can react to those trends and what the options are. | Нам необходимо подумать над тем, как проверка должна реагировать на эти тенденции и какие у нас есть варианты. |
| African countries should think about how to establish an institutional framework that encouraged private investors to invest in the continent. | Африканским странам следует подумать о том, как создать институциональные рамки, которые бы поощряли частные инвестиции на континенте. |
| Here we must think about concluding a true partnership pact with the countries of Central Africa. | В этой связи мы должны подумать о заключении соглашения о партнерстве со странами Центральной Африки. |
| We must think about a new global economic order that more fully reflects the changing realities of our time. | Мы должны подумать о новом глобальном экономическом порядке, который более полно отражает изменяющиеся реалии нашего времени. |
| Finally, we encourage every nation to think about contingency plans for critical business processes as we move towards the new millennium. | Наконец, сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, мы призываем все страны подумать о резервных планах в области важнейших процессов хозяйственной деятельности. |
| We now have to think in terms of a new financial architecture to obtain radical reforms of the international monetary system. | Теперь следует подумать о новой финансовой структуре для того, чтобы провести радикальную реформу международной денежной системы. |
| So perhaps we should think about all the ways in which we can rationalize the consideration of these questions. | Поэтому, возможно, мы должны подумать над тем, как мы могли бы рационализировать рассмотрение этих вопросов. |
| Today is also a day to pause and to think about the formidable challenges that lie ahead. | Сегодня также день, когда нужно сделать паузу и подумать о тех огромных проблемах, которые ждут впереди. |
| The time has come to think about the modalities of and arrangements for such a conference. | Пришло время подумать об условиях и механизмах проведения такой конференции. |
| We should allow delegations to see the amendments, to think about them and to consult their capitals. | Мы должны дать возможность делегациям увидеть поправки, подумать над ними и проконсультироваться со своими столицами. |
| The Fund and the World Bank should think about devising new financial regulatory mechanisms which would not lead to mounting debts. | МВФ и Всемирному банку следует подумать о разработке новых финансовых механизмов урегулирования долговой проблемы, которые бы не приводили к аккумулированию задолженности. |
| In fact, it would be very appropriate to think about promoting private participation to support disaster responses. | По сути, следовало бы подумать над поощрением частного сектора к участию в оказании поддержки усилий по реагированию на стихийные бедствия. |
| We have to think about how to overcome the problems that have beset the international community for so long. | Нам следует подумать о том, как преодолеть проблемы, которые так долго преследуют международное сообщество. |
| What we have to do is to think about and discuss how we can restart substantial work in this body. | Но зато нам надлежит подумать и подискутировать о том, как нам возобновить предметную работу на этом форуме. |
| It is high time to think in more practical terms about strengthening the overall capacity of the United Nations for effective preventive action. | Настало время подумать о практических мерах по укреплению общего потенциала Организации Объединенных Наций в том, что касается эффективных превентивных действий. |
| We are gathered here to think about what the work of the ad hoc Working Group should be. | Мы собрались здесь для того, чтобы подумать, какой должна быть деятельность этой Специальной рабочей группы. |
| We must therefore think calmly about the potential consequences and repercussions of those threats at all levels. | Поэтому нам нужно спокойно подумать над возможными последствиями этих угроз и их отзвуками на всех уровнях. |
| On the way there, we might think about intermediate solutions. | Стремясь к этому, мы могли бы подумать о промежуточных решениях. |
| We are called upon to think about the terrible harm that humankind is inflicting on the planet. | Нас призывают подумать над тем серьезным ущербом, который человечество наносит планете. |
| The current situation, however, affords us an opportunity to think about reducing force levels. | Однако нынешняя ситуация дает нам основания подумать о сокращении численности персонала. |
| The time has also come to think about necessary reforms in the working procedures and expansion of the membership of the Conference on Disarmament. | Пришло также время подумать о проведении необходимых реформ, касающихся рабочих процедур и расширения членского состава Конференции по разоружению. |
| It was time to think creatively about developing a global forum for dialogue among all stakeholders. | Пришло время творчески подумать о создании глобального форума для диалога между всеми заинтересованными сторонами. |