If you think about it, we're all on track to do exactly what we wanted to do. |
Если подумать, мы все на пути к тому, о чём мечтали. |
And just think, I used to avoid going to the dentist... |
Подумать только,... раньше я боялся зубного, как чумы. |
Or maybe you should go figure out why your Elbow Savers launch tanked so badly and let me think, please, Shea. |
Может тебе лучше пойти выяснить, почему твоя Локте-Защита так хреново работает и дать мне подумать, Ши. |
Here's something to think about while you're nibbling on that swizzle stick. |
Есть о чем подумать пока вы облизываете эту соломинку. |
On the other hand, maybe I'll write that letter first, give the little fella something to think about. |
Хотя я, пожалуй, сначала напишу заключение, а мальчонке пока будет о чем подумать. |
We need to think about how to uncompress this curriculum if we can, trying to bring boys back into a space that is comfortable for them. |
Мы должны подумать, как бы разгрузить учебный план, если возможно, чтобы вернуть мальчиков в более комфортные условия. |
I've had some time to think about it and it's pretty simple after all. |
У меня было время подумать и всё поставить на места. |
I'd hate to think what he would do to this world if he ever broke through. |
Страшно подумать, что будет, если он сюда прорвется. |
Well, when you think about it, Sparxy, it really was nothing. |
Если подумать, Спаркс, то действительно... не за что. |
Because as every spy know, there's plenty of time to think about what you've lot after the mission is over. |
Потому что каждый шпион знает, есть много времени чтобы подумать о потерях после завершения миссии. |
And to think I've been worrying about my Potions final. |
Подумать только, меня пугал экзамён по зельям и снадобьям. |
I just need sometime to think and regroup and figure out how I'm going to come up with an extra $1200 a month. |
Мне просто нужно иногда подумать и перегруппироваться и придумать, где мне взять дополнительные 1200 долларов в месяц. |
Boy, it's crazy to think we used to settle questions of paternity by dunking a woman in water until she admitted she made it all up. |
Страшно даже подумать что раньше вопросы отцовства решали окуная женщину в воду пока она не признается, что все выдумала. |
Unless your intention is to shred the most advanced human mind of this or any century, I suggest you think twice before forcefully removing him from the Framework. |
Если вы хотите серьёзно повредить самый признательный ум всех времён, предлагаю подумать дважды перед принудительным отключением его от Фреймворка. |
To hear you speak, I'd think you're a layperson who didn't know better. |
Слушая вас, можно подумать, что вы дилетант. |
Right now, I need to think about Isla, so don't make this any harder than it is. |
Сейчас мне нужно подумать об Айле, так что не усложняй ситуацию еще больше. |
I'm sorry I left you alone, but you needed time to think, to accept that this was real. |
Но тебе нужно было подумать, дабы принять, что реально. |
This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do. |
Вот почему супруги в счастливых браках видят своего мужа или жену более красивыми, чем могли бы подумать другие. |
You have a long plane ride coming to think it over. |
У Вас будет много времени, чтобы подумать об этом. |
After 20 years, you'd think I could say I was used to it. |
После двадцати лет, можно подумать, я привык к этому. |
I need to think about this, how to handle the Clavermores from here on out. |
Мне нужно подумать о том, как теперь быть с Клэверморами. |
Then they can think I'll change my mind at some point. |
А то могут подумать, будто я изменяю себе. |
It's like there's 10 of you that think the entire island just revolves around you. |
Можно подумать, вся жизнь на острове вертится вокруг десятка человек. |
Well, I'd think if you use the same jokes, it just comes across as lazy. |
Просто остальные могут подумать, что вам лень написать новую шутку. |
You'd think the only shovel he'd ever handled was a teaspoon. |
Можно подумать, ничего тяжелее чайной ложечки не держал. |