Ben, to think it was you that done me. |
Бен, подумать только что это ты со мной сделал |
How can you think for a second that I turned you in? |
Как ты можешь хоть на секунду подумать, что я сдала тебя? |
Because they felt most people hadn't heard of an Amarone and they might think it was some sort of biscuit or something. |
Потому что они осознали, что большинство людей никогда не слышали об Амароне, и они могут подумать, что это сорт печенья или типа того. |
But as I've had more time to think, I've gotten more and more upset. |
Но у меня появилось чуть больше времени подумать, и я все больше расстраивалась. |
It is enough to think that at this very moment there are still hundreds and perhaps thousands of projectiles with thermonuclear warheads ready to be fired. |
Достаточно подумать о том, что как раз сейчас есть еще сотни, а то и тысячи готовых к залпу снарядов с термоядерными боеголовками. |
You would think that it would be of some interest to try to find out more about this given that the stakes are so big, but it's a very neglected area. |
Можно подумать, что есть некий интерес к попыткам найти что-то об этой теме, учитывая, что ставки высоки, но это весьма запущенная область. |
Your initiative, Mr. President, has encouraged Member States to think beyond today's issues, to contemplate a United Nations system organized to address the challenges of the future with far greater effectiveness and efficiency and a clearer focus on its essential missions. |
Ваша инициатива, г-н Председатель, побудила государства-члены подумать не только о вопросах сегодняшнего дня, но и поразмышлять над системой Организации Объединенных Наций, призванной решать задачи будущего с гораздо большей эффективностью и большей концентрацией усилий на осуществление основных задач. |
Given the difficulty of verifying or agreeing further legal treaties, we suggested last year in an informal setting that it might be a useful idea to think about adopting "rules of the road" in space, similar to those that already exist at sea. |
С учетом трудности проверки или согласования дальнейших юридических договоров мы предположили в прошлом году в рамках неофициального формата, что, быть может, было бы полезно подумать о принятии "правил дорожного движения" в космосе по аналогии с теми, какие уже существуют на море. |
Edmund, don't you think you should give this some more consideration? |
Эдмунд, ты не думаешь, что стоит ещё немного подумать? |
Although no partnership agreement is to be signed at this level, it is of merit to think it over and take into consideration the guidelines set forth by the African Farmers Association Forum held in Dakar as a prelude to the second Conference of the Parties. |
Хотя на данном уровне не намечается подписывать никакого соглашения, целесообразно об этом подумать и принять во внимание руководящие принципы, которые были разработаны на Африканском форуме фермерских ассоциаций, проходившем в Дакаре в преддверии второй Конференции Сторон. |
We must also think about how to supplement disarmament, demobilization and reintegration activities with a view to improving their effectiveness, and how United Nations peacekeeping operations could contribute to tracing small arms and light weapons. |
Мы должны также подумать над тем, чем можно дополнить деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях повышения ее эффективности, и над тем, как сделать так, чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций содействовали отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
We also have to think about how to achieve immediate improvements on the ground, as Security Council sanctions tend to take effect in the long run rather than immediately. |
Нам также следует подумать над тем, как добиться скорейшего улучшения ситуации на местах, поскольку санкции Совета Безопасности, как правило, рассчитаны не на ближайшую, а на длительную перспективу. |
The time had come to think about the threat posed by the Organization's neglect of social and economic issues, which could hamper the fulfilment of its mandates. |
По мнению оратора, настало время подумать о той угрозе, которую представляет собой ослабление уделяемого Организацией внимания социальным и экономическим вопросам, что может помешать выполнению вверенного ей мандата. |
But I believe it is time we began to think about and discuss this matter, as we seek to equip the United Nations for the future. |
Однако я считаю, что нам пора уже подумать об обсуждении этого вопроса, по мере того как мы стремимся вооружить Организацию Объединенных Наций для решения задач будущего. |
Otherwise, should the Council get into a discussion of this, those on the outside might think that we have been trapped into some kind of cover-up or inducement. |
Иначе, если Совет начнет эту дискуссию, то те, кто находится за пределами Совета, могут подумать, что мы пытаемся что-то скрыть или сгладить. |
Those are the two important points that I would like the Council to think about a bit as it takes decisions concerning Haiti in the future: professionalization of the police and reform of the judicial system. |
Профессиональная подготовка полиции и реформа судебной системы - это два важных вопроса, над которыми я хотел бы попросить Совет немного подумать, ибо от их решения зависит будущее Гаити. |
There can be no doubt that this kind of attitude does nothing to strengthen the principle of universality and that we must think about a new way of dealing with such positions. |
Не может быть сомнений, что такого рода позиция никак не укрепляет принцип универсальности, и нам надо подумать о новом подходе к таким позициям. |
Starting right now, we must think about the future - in other words, what comes after the resolution. |
Нам необходимо уже сейчас подумать о будущем; иными словами, - подумать о том, что последует за этой резолюцией. |
He was concerned, however, that Governments might think that the rights subject to derogation cited in the last sentence were the only ones to which that consideration applied. |
Он, однако, обеспокоен тем, что государства могут подумать, что упоминаемые в последнем предложении права, от которых допускаются отступления, являются единственными правами, к которым применяется это соображение. |
If the interested delegations insist on their positions, we will certainly have to think about a ruling of the Chairman, which clearly will create more enemies and more friends. |
Если заинтересованные делегации настаивают на своих позициях, то нам, безусловно, придется подумать о возможности вынесения решения Председателем, что, конечно, приведет к тому, что у меня появится больше врагов и больше друзей. |
The international community needs to think hard about how it can best assist developing countries in building the robust, sustainable, strategic and innovative institutions capable of responding with flexibility to a fast changing domestic and external environment that will be needed to achieve the International Development Goals. |
Международному сообществу необходимо серьезно подумать над тем, как наилучшим образом оказывать развивающимся странам помощь в создании крепких, устойчивых, стратегических и новаторских институтов, способных гибко реагировать на быстрые изменения внутренних и внешних условий, которые потребуются для достижения международных целей в области развития. |
He has urged United Nations partners, State and non-State actors, the wider international community and the general public to think about new ways to promote and support the effective application of the large body of existing child protection norms and standards. |
Он настоятельно призвал партнеров Организации Объединенных Наций, государственных и негосударственных субъектов, международное сообщество и общественность подумать о новых путях поощрения и поддержки эффективного применения широкого свода существующих норм и стандартов, направленных на защиту детей. |
Many sources have told the Panel how they were approached and asked to think about the distribution of wealth of the Democratic Republic of the Congo in terms of their personal enrichment. |
Многие источники сообщали Группе о том, как к ним обращались с предложением подумать о разделе богатств Демократической Республики Конго, не забывая при этом и о своей личной выгоде. |
If there is no peace agreement, or if military options continue to be pursued in spite of one, the Council should think twice before agreeing to deploy in the first place. |
Если нет мирного соглашения или если вместо него по-прежнему разрабатываются военные варианты, Совет должен в первую очередь дважды подумать, прежде чем дать согласие на развертывание миссии. |
Now that preparations for the municipal elections are well under way, we encourage UNMIK to think about the second phase of its mandate, the development of a provisional self-governing institution. |
Теперь, когда подготовка к муниципальным выборам идет полным ходом, мы призываем МООНВАК подумать над вторым этапом своего мандата - учреждением временного института самоуправления. |