We're really the coffee-and-cigarettes generation, when you think about it. |
Если подумать, то мы на самом деле поколение кофе и сигарет. |
That's spot-on if you think about it. |
Если подумать, всё так и было. |
Anyone looking at you will think you've gone crazy, mumbling to yourself like that. |
Со стороны могут подумать, что ты не в себе, бормочешь про себя. |
At the same time, maybe you should think a little more about what quitting the play means and consider what might be driving your decision here. |
Но в то же время, вам следует хорошенько подумать о вашем уходе из театра и понять, что двигало вами, когда вы принимали это решение. |
I mean, frankly, I need all of you to think about how you can help solve this huge issue. |
Да, нам действительно нужны вы все, чтобы подумать, чем вы можете помочь в решении этой серьезной проблемы. |
You've had a rough time, but maybe if you think about letting it stop, try to look forward. |
У тебя были тяжелые премена, но может пора прекратить это, подумать о том, что будет дальше. |
But to think that those two women ended up in my home on-on this very evening... |
Но я и подумать не мог, что эти женщины наведаются ко мне именно сегодня... |
And to think that I've been interviewing with authors and novelizing TV shows... albeit great ones... while the world awaits my second book. |
Подумать только, что я ходил на собеседования к авторам и писал романы по мотивам сериалов... хотя и замечательных... в то время как мир в ожидании второй моей книги. |
But one could think that you forced the blockade because you have friends in the English fleet. |
Я вам верю, но можно подумать, что вы не боитесь блокады, потому что у вас есть друзья в английском флоте. |
But unless protagonists are sure that announcements, campaign promises, and peace agreements will give rise to clear, purposeful action, they should think twice before opening their mouths. |
Однако до тех пор пока главные действующие лица не будут уверены, что объявления, обещания, данные в ходе кампаний, и соглашения по сохранению мира не приведут к четким и целенаправленным действиям, они должны дважды подумать, прежде чем выражать их вслух. |
And of course you might think that doing a film on happiness might not really be worthwhile. |
И конечно, вы можете подумать, что не стоит снимать фильм о счастье - тогда, конечно, вам нужно увидеть вот этого парня. |
People may think it's an overnight success, but that only worked because for the 17 years prior to that, I took life and education seriously. |
Можно подумать, что просто повезло, но всё получилось лишь потому, что в течение 17 лет до этого я усиленно училась и очень серьёзно относилась к жизни. |
You might think that those are more sophisticated, but actually what's more complicated is the hierarchy beneath them. |
Вы можете подумать, что они более сложные, но на самом деле более сложной является иерархия, стоящая под ними. 16-летней девочке делали операцию на мозге. |
The nature of contemporary broadcasting meant that dramatized personal stories were more effective than statistics and reasoning to reach enormous audiences instantaneously; the trend was to make people feel without giving them time to think. |
Драматизация освещаемых в современных средствах массового вещания частных историй приводит к тому, что на колоссальные аудитории их воздействие оказывается более эффективным, чем статистические данные или голос разума; тенденция состоит в том, чтобы действовать на чувства людей, не давая им времени подумать. |
But why not think about transforming NATO into a real European security system, including Russia? |
Но почему бы не подумать о том, чтобы преобразовать НАТО в реальную европейскую систему безопасности, которая включала бы и Россию? |
We believe the Council could think about using that base to work out a system of comprehensive guarantees of non-interference in the internal affairs of Afghanistan. |
Мы, кстати, считаем, что Совет мог бы подумать о том, чтобы на этой основе разработать систему комплексных гарантий невмешательства во внутренние дела Афганистана. Уроки миротворческой операции в Сьерра-Леоне показывают, насколько опасно снижать внимание к постконфликтному социально-экономическому восстановлению. |
The Chairman, Mr Vilchez-Barros informed the Working Party at the last session that he would not stand for re-election and invited delegations to think about his succession. |
На прошлой сессии Председатель Рабочей группы г-н Вилчес-Баррос проинформировал Группу о том, что он не будет выдвигать свою кандидатуру для повторного избрания, и предложил делегациям подумать о его замене на данном посту. |
Take some time to think, get ready for him. |
Я собирался попросить перевода в другой район, чтобы было время подумать, быть к нему готовым! |
And I don't want to end up in the two-minute silence to give you more time to think about it, until everyone's expressed a view. OK. |
Я не хочу получить две минуты молчания чтобы вы могли подумать об этом, пока каждый не выразил свое мнение. ОК. |
I just think it's time to start thinking about a language plan for whatever it is we're doing too. |
Я просто думаю, что настало время подумать над словами для того, что бы мы там не делали. |
In addition, the Security Council could think about a universal procedure or common norm for the bodies to follow when dealing with non-complying States. |
Кроме того, Совету Безопасности можно было бы подумать о введении для этих органов универсальной процедуры или общей нормы действий в отношении государств, не соблюдающих требования. |
I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. |
Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
Most people think people like Ralphie are nuts, but they are closer to reality in some ways than the 'normies'. |
Большинство людей может подумать, что все подобные Ральфу просто тронулись умом, но они ближе к действительности, чем многие "нормальные"». |
One might think Annan far too compromised for the post of Secretary-General, but the UN doesn't work that way. |
Кто-то может подумать, что Аннан слишком скомпрометировал себя для того, чтобы занимать пост Генерального секретаря ООН, но ООН действует по совершенно иным принципам. |
So what I want you to do when you go home is think about this, and think about how powerful our cells are. And think about some of the things that we're learning about cellular mechanics. |
Я прошу вас, вернувшись сегодня домой, подумать о том, насколько могущественны наши клетки, о том, что становится нам известно о внутриклеточной механике. |