To think, after all this time, all we had to do was ask. |
Подумать только, после всего этого оказалось, нужно было только попросить. |
But, I mean, how would you ever even think it was possible? |
Но... как ты мог подумать, что это вообще возможно? |
If you call it the New World Order, then people in India or someplace like that or the European Union might think, |
Если Вы называете это Новым мировым порядком, тогда люди в Индии или другой подобной стране, в Европейском Союзе могут подумать, |
How could you think that we would want you to hurt others to protect us? |
Как ты мог подумать, что мы захотим, чтобы кто-то пострадал, ради нашей защиты? |
Also, since she knew where Jason's getaway car was, they're afraid people might think that she burned it and that if she did... |
А ещё, раз уж она знала, где стояла машина Джейсона для побега, они боятся, что люди могут подумать, что она сожгла её и что она... |
But if we think about the dependency that we have on this other technology, called the alphabet, and writing, we're totally dependent on it, and it's transformed culture. |
Но если подумать, насколько мы зависим от такой технологии, как алфавит и письменность - мы полностью зависим от неё, она изменила культуру. |
So, the point of my presentation is to make you think twice; that those whose names are forgotten in history can often have had as much, if not more, impact on what we eat today. |
Таким образом, суть моей презентации в том, чтобы убедить вас подумать дважды о том, что имена, забытые историей, зачастую имеют не меньшее, если не большее влияние на то, что мы едим сегодня. |
What you have to think about is we have a universe with a hundred billion galaxies, a hundred billion stars each. |
Вы должны подумать о том, что у нас есть вселенная со ста миллиардами галактик, со ста миллиардами звёзд в каждой. |
Do you think a house would collapse from that little thing? |
Кто бы мог подумать, что дом рухнет из-за этого. |
We think that further steps should be taken to involve the Member States more closely in the work of the Council and that consideration should also be given to formalizing steps already taken. |
Мы полагаем, что следует предпринять дальнейшие шаги для обеспечения более непосредственного участия государств-членов в работе Совета и что следует также подумать над тем, как закрепить уже принятые меры. |
We share the view that the General Assembly should perhaps think in terms of considering specific ways of giving more detailed consideration to the Secretary-General's report, either through existing Committee structures or through a mechanism of the Assembly to be agreed upon after consultations by its President. |
Мы разделяем мнение о том, что Генеральной Ассамблее, возможно, следует подумать о конкретных способах более подробного рассмотрения доклада Генерального секретаря или на основе существующих структур Комитета или на основе механизма Ассамблеи, который будет согласован после консультаций с ее Председателем. |
And this is so obvious, in a way, because you think about how all of you have changed the way we shop, the way we travel, the way that business is done. |
Ведь это настолько очевидно, в некотором смысле, если подумать о том, как вся жизнь изменилась - как мы покупаем, путешествуем, ведем дела. |
Can you... can you think, why? |
Можете... Можете вы подумать, почему? |
No, he praises you so long and high, one might think he was being sincere. |
Он так пышно и высокопарно превозносит тебя, что можно подумать, что это от чистого сердца! |
You came over here to help Jim think about... Whether is he taking the case? |
Ты пришел помочь Джиму подумать, браться ли за это дело? |
Is this not an objective reason to think about setting up a United Nations special fund to provide financial and logistical support for these reforms? |
Разве это не объективная причина для того, чтобы подумать о создании специального фонда Организации Объединенных Наций для оказания финансовой и материально-технической поддержки этим реформам? |
Students were asked to think about the postcard images and complete the phrases "If I could make a difference I'd..." and "Being Australian means...". |
Учащимся было предложено подумать над изображениями на этих открытках и дополнить фразы "Если бы от меня что-нибудь зависело, я бы..." и "Быть австралийцем значит...". |
While the Commission had nothing to be ashamed of in that area, it believed that the time had come to think about adaptations and reforms that might enhance its effectiveness. |
Хотя Комиссии нечего стыдиться в этом отношении, по ее мнению, пора подумать над адаптацией и реформами, которые могли бы повысить ее эффективность. |
The fourth proposal is to think about the contributions that the United Nations and the Member States can make to the development of the capacities of regional organizations to address threats in their respective regions. |
Четвертое предложение состоит в том, что следует подумать о том, какой вклад могут внести Организация Объединенных Наций и е государства-члены в развитие потенциала региональных организаций по устранению угроз в их соответствующих регионах. |
The fact that, right now, some of us may think that is an impossible goal to achieve may be one of the reasons we have failed in reforming and revitalizing the General Assembly. |
Дело в том, что непосредственно сейчас некоторые из нас могут подумать, что одной из причин нашей неудачи в плане реформирования и активизации Генеральной Ассамблеи может быть невозможный характер этой задачи. |
So we have to think and to see whether this is on track, and we have to make our final assessment with great attention to the whole atmosphere created by this situation. |
Так что мы должны подумать и посмотреть, идет ли это в правильном направлении, а также должны очень внимательно отнестись к окончательной оценке атмосферы, порожденной этой ситуацией. |
Let me add that those who hold the view that naming names could hurt the feelings of States should also think about the feelings - the physical and emotional pain - of the unfortunate and innocent victims of this conflict over diamonds. |
Позвольте мне добавить, что те, кто считает, что упоминание конкретных имен может затронуть чувства некоторых государств, должны также подумать о чувствах - о физической и эмоциональной боли - несчастных и невинных жертв этого подогреваемого торговлей алмазами конфликта. |
We need think only of the flooding of lowlands, the real possibility of the disappearance of island States, the forced displacement of many millions of people and the triggering of conflicts as a result of the deterioration of biophysical systems. |
Достаточно лишь подумать о затоплении долин и низменностей для того, чтобы осознать реальную возможность исчезновения островных государств, насильственного перемещения многих миллионов людей и возникновения конфликтов в результате деградации биофизических систем. |
For that purpose, the Chairman invited all GRRF experts to think about the need to submit the proposal as a new series of amendments or as a Supplement to the Regulation. |
С этой целью Председатель просил всех экспертов GRRF подумать о необходимости представления соответствующего предложения в качестве поправок новой серии либо в качестве дополнения к Правилам. |
We have to look at the reasons that real interest rates were so much higher 10 or 20 years ago, and think about what that means, and we also have to look at the broader history of asset prices and their relation to real interest rates. |
Мы должны посмотреть на причины, по которым реальные процентные ставки были настолько выше 10 или 20 лет назад, и подумать о том, что это означает; кроме того, нам нужно взглянуть более масштабно на историю стоимости активов и ее связи с реальными процентными ставками. |