Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
It was curious that in Aruba the Government had introduced a general medical insurance scheme that was equally accessible to all and was therefore more favourable than the one applied in the Netherlands in Europe. Интересно, что в Арубе правительство ввело систему общего медицинского страхования, которая одинаково доступна для всех и поэтому является более льготной по сравнению с системой, используемой в самих Нидерландах.
He would be grateful for additional information on whether minority groups had achieved equal employment opportunities in practice, not just in theory, and whether the decision not to extend special measures was therefore justified. Оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, осуществили ли этнические меньшинства равные возможности в области занятости на практике, а не только в теории и является ли поэтому оправданным решение о том, чтобы не продлевать срок действия специальных мер.
Alternative A either did not improve on the concepts of State and commercial transactions proposed in article 2, paragraphs 1 (b) and (c), and was therefore unnecessary, or else it created new grounds for immunity. Вариант А или не способствует совершенствованию концепций государства и коммерческих сделок, выдвинутых в пунктах 1(b) и (с) статьи 2, и таким образом является излишним или же создает новые основания для иммунитета.
Refurbishment of the line, which is badly neglected, would significantly reduce MONUC dependence on expensive air resupply for its forward mounting base in Kindu and is therefore one of the Mission's top priorities. Реконструкция этой линии, которая находится в очень запущенном состоянии, значительно ослабила бы зависимость МООНДРК от дорогостоящей системы воздушного снабжения ее передовой базы в Кинду и поэтому является одним из главных приоритетов Миссии.
Ms. Hashimoto said that the public- information campaign was one of the most important activities relating to the Second World Assembly on Ageing, and therefore her delegation had joined the consensus on the draft resolution. Г-жа Хашимото говорит, что кампания в области общественной информации является одним из самых важных мероприятий, касающихся второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, и поэтому делегация оратора присоединилась к консенсусу по проекту резолюции.
It is worth emphasizing, therefore, that the paper on the distribution of competences is simply a means to open the door to substantive negotiations, in which the parties themselves will work out a settlement. Следует подчеркнуть в этой связи, что документ о распределении полномочий является лишь одним из средств, позволяющих открыть путь к проведению субстантивных переговоров, в рамках которых стороны сами будут вырабатывать вариант урегулирования.
Some delegations stressed that freedom of scientific research is a prerequisite for discovering what the oceans may offer and that research should therefore not be subjected to a burdensome regulatory regime. Некоторые из них подчеркивали, что свобода научных исследований является предпосылкой для обнаружения того, что можно взять от океанов, в связи с чем исследования нельзя ставить в подчинение сковывающему регламентационному режиму.
Reconciliation efforts should therefore continue and it was important to support the Egyptian-Libyan initiative accepted by the Sudan, since it was a first step towards achieving a settlement of the conflict. Поэтому усилия по примирению должны быть продолжены, и важно поддержать египетско-ливийскую инициативу, принятую Суданом, поскольку она является первым шагом на пути урегулирования конфликта.
The conventions and protocols relating to terrorism to which the Principality is a party have therefore been made enforceable by means of sovereign ordinances, as indicated in the annexed table. Следовательно, конвенции и протоколы, касающиеся терроризма, участником которых является Княжество, вступили в силу на основании Княжеских постановлений, как это показано в таблице, содержащейся в приложении.
The General Assembly should therefore re-examine the case of Puerto Rico, a particularly urgent case in the light of recent statements on the issue by the United States Government. Поэтому Генеральная Ассамблея должна еще раз рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико, который является особенно срочным в свете недавних заявлений правительства Соединенных Штатов.
The most important document for the plenary session is always therefore this Integrated Presentation Programme of Work of the 25 or so international agencies active in the ECE and OECD areas. Таким образом, наиболее важным документом для пленарной сессии неизменно является настоящий сводный документ о программах работы примерно 25 международных организаций, действующих в регионах ЕЭК и ОЭСР.
It argues therefore that"[i]f such pollution exists in the region, it is the result of factors and circumstances other than Kuwait's events of 1990-1991". Поэтому он утверждает, что "любое загрязнение в этом районе является результатом других факторов и обстоятельств, помимо событий в Кувейте в 1990-1991 годах".
It is therefore both reasonable and wise to opt for the first path, for though difficult, it is the safer and more secure. В связи с этим и разумным, и мудрым выбором является первый путь, который, хотя и труден, более надежен и безопасен.
It therefore welcomes the adoption by the Security Council of resolution 1373 of 28 September 2001, which in our view is an important first step towards stemming and then eradicating this scourge. Поэтому она приветствует принятие Советом Безопасности 28 сентября 2001 года резолюции 1373, которая, на наш взгляд, является важным первым шагом по пути к пресечению и затем искоренению этого бедствия.
We recognize, therefore, that the extension of the UNTAET mandate is inevitable and critical, and we commend the Secretary-General's vision in that process. По этой причине мы признаем, что продление мандата ВАООНВТ является неизбежным и существенно важным, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его видение этого процесса.
The basis of EEA reporting is the DPSIR framework and therefore information and indicators are required on the Driving forces resulting in Pressures on the environment that affect its State and potentially causing an Impact. Основой отчетности ЕАОС является система ДДСВР, и соответственно требуются информация и показатели о Движущих силах, приводящие к Давлению на окружающую среду, которое влияет на ее Состояние и потенциально вызывает Воздействие.
The central regional office is something of an exception: it deals with specific groups of asylum seekers throughout the Netherlands, and is therefore not regionally orientated. Центральное региональное управление является своего рода исключением: оно занимается конкретными группами лиц, ищущих убежища, на всей территории Нидерландов и поэтому не привязано к какому-либо региону.
In our view, a key element in its success has been its acceptance as a neutral and expert body, able to express an international consensus, and therefore of significant influence across diverse cultures and legal traditions. По нашему мнению, главным элементом успешной работы Комиссии является ее признание в качестве нейтрального экспертного органа, способного выражать международный консенсус и, следовательно, оказывать существенное влияние на различные культуры и правовые традиции.
It is therefore both appropriate and timely that the Human Rights Council should focus attention on the issue at this time of increased global tensions and sensitivities. В этой связи для Совета по правам человека является важным и своевременным обратить свое внимание на эту проблему в период возросшей глобальной напряженности и уязвимости.
Some participants also expressed the view that poverty was by definition a violation of human rights, and that therefore the guiding principles found their justification in the Charter of the United Nations. Ряд участников также выразили мнение о том, что бедность по определению является нарушением прав человека и что в этой связи руководящие принципы находят свое обоснование в Уставе Организации Объединенных Наций.
Botswana had one of the highest rates of HIV/AIDS in the world; he therefore called on agencies and donors worldwide to come to the assistance of the Government by providing technical and financial resources aimed at eliminating that scourge. Ботсвана является страной с одним из самых высоких процентов зараженных вирусом ВИЧ/СПИДа в мире; выступающий призывает соответствующие учреждения и доноров во всем мире оказать помощь правительству, предоставляя ему технические и финансовые ресурсы для борьбы с этим бедствием.
Under the Burundian Criminal Code, most acts of torture are punishable by a prison sentence of more than six months, and are therefore extraditable under the aforementioned convention. В Уголовном кодексе Бурунди большая часть актов пыток подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок более шести месяцев и является основанием для выдачи на основе указанного Соглашения.
I would therefore suggest that the Friends of the Presidents should rather focus their efforts on the search for a programme of work, which all delegations have said is their priority. Поэтому я бы предложил, чтобы товарищи председателей лучше сосредоточили свои усилия на поисках программы работы, что, по словам всех делегаций, является их приоритетом.
It had assumed that the phrase "right of families to know the fate of their relatives" in paragraph 3 was based on article 32 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions and was therefore binding only on States parties to that Protocol. Его делегация полагает, что фраза «право семей знать о судьбе своих родственников» в пункте З постановляющей части основывается на статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года и поэтому является обязательной только для государств - участников этого Протокола.
It had been decades since the United Kingdom had exercised unilateral authority to make laws and other regulations without the consent of the people of Gibraltar; therefore, Gibraltar was self-governing. Минули десятилетия с тех пор, как Соединенное Королевство осуществляло единоличную власть в вопросах принятия законов и других регламентационных положений без согласия населения Гибралтара, поэтому Гибралтар является самоуправляющейся территорией.