The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. |
В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран. |
The name he was proposing was a new name and the proposal was therefore a new one. |
Предлагаемая им фамилия является новой, и поэтому его предложение является новым. |
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. |
Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами. |
States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. |
Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. |
Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |
It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. |
Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым. |
In their Lordships' judgement the similarities between nuisance and other forms of tort to which The Wagon Mound applies far outweigh any differences, and they must therefore hold that the judgement appealed from is wrong on this branch of the case. |
В решении лордов сходство между ньюснс и другими формами деликта, к которым применяется решение по делу The Wagon Mound, намного перевешивает какие-либо различия, и поэтому они должны признать, что обжалуемое решение является неверным в этой части дела. |
The report on the revitalization of the Counter-Terrorism Committee is a first important step towards strengthening the role of the Committee. I would therefore like to highlight several aspects of this issue that Switzerland considers particularly important. |
Доклад об активизации работы Контртеррористического комитета является первым крупным шагом по пути к усилению роли Комитета. Поэтому я хотел бы обратить внимание на ряд связанных с этим вопросом аспектов, которые, по мнению Швейцарии, имеют особенно большую важность. |
Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. |
Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. |
However, the Committee is concerned that its approach to the Convention is not sufficiently rights based, and therefore the effectiveness of these committees in the full implementation of the Convention is limited. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что его подход к Конвенции не основывается в достаточной степени на соответствующих правах и что в этой связи эффективность деятельности этих комитетов по полномасштабному осуществлению Конвенции является ограниченной. |
However, the demographic data had been disaggregated not by national origin, but by regional origin, and therefore did not help the Committee to understand whether the Convention was being properly implemented. |
Вместе с тем он указывает, что информация, касающаяся состава населения, разбита по региональному, а не по национальному происхождению и тем самым не является весьма полезной для Комитета в целях проверки нормального осуществления Конвенции. |
It is therefore a prerequisite for all assistance programmes targeting women to employ, together with international female staff, large numbers of Afghan women to help facilitate and monitor these programmes. |
Поэтому необходимым условием для всех программ помощи женщинам является набор на работу наряду с международными сотрудницами большого числа афганских женщин в целях содействия выполнению этих программ и их контроля. |
At this stage, the concept is viewed by some as too abstract and too elusive and therefore needs to be translated into something tangible, such as the fight against poverty. |
На данном этапе существует мнение, что она является слишком абстрактной и слишком расплывчатой и поэтому ее следует перевести в более прагматическую плоскость, например борьбы с нищетой. |
As a rule, this is the leader of the party which won the most seats in the most recent general election, and his party therefore forms the Government. |
Как правило, это лицо является лидером партии, получившей наибольшее количество мест на самых последних всеобщих выборах, и поэтому правительство формируется из членов его партии. |
It is therefore a most important duty of the international community to protect children from the damage of armed conflict and all countries, especially parties to conflicts, should make every effort to that end. |
Поэтому важнейшим долгом международного сообщества является защита детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов, и всем странам, особенно сторонам конфликтов, надлежит прилагать к этому все усилия. |
The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией. |
The Ministry is not a judicial body and, therefore, does not interfere in judicial business, nor does it issue any directives or orders to the courts in connection with cases brought before them. |
Министерство не является судебным органом и поэтому не вмешивается в судебные вопросы, как и не отдает каких-либо распоряжений или указаний судам по делам в их производстве. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. |
По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. |
Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие. |
This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. |
Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. |
В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран. |
The name he was proposing was a new name and the proposal was therefore a new one. |
Предлагаемая им фамилия является новой, и поэтому его предложение является новым. |
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. |
Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами. |
States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. |
Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. |
Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |