| Uganda was a neighbour of the Democratic Republic of the Congo, and his Government therefore attached great importance to stability in that country. | Уганда является одним из соседей Демократической Республики Конго, и поэтому его правительство придает огромное значение стабильности в этой стране. |
| Women therefore make up a considerable portion of unskilled and, consequently, poorly paid labour. | Таким образом, можно сказать, что удельный вес женщин среди неквалифицированных и, соответственно, плохо оплачиваемых трудящихся является значительным. |
| Immigration is therefore an important factor in the steady population growth of Liechtenstein. | Тем самым иммиграция является существенным фактором постоянного роста численности населения в Лихтенштейне. |
| The Government has the power to issue ordinances and is therefore also a rule-making authority. | Правительство вправе издавать указы и поэтому является также законодательным органом. |
| An obstacle to the compatibility of family and employment is therefore the limited willingness in the private sector to create better framework conditions. | Одним из препятствий для совмещения семейных и производственных обязанностей является поэтому ограниченная готовность частного сектора создать более благоприятные основные условия. |
| The topic was new and therefore called for a holistic approach. | Этот вопрос является новым и поэтому требует к себе целостного подхода. |
| Universal acceptance of its Statute was therefore imperative. | Поэтому всеобщее согласие с его Статутом является императивным. |
| It is therefore called upon to establish guiding principles in order to examine whether the measure in question was necessary in a democratic society. | Поэтому Суду необходимо установить руководящие принципы, чтобы определить, является ли рассматриваемая мера необходимой в демократическом обществе. |
| The solution adopted in paragraph 2 of article 8 seems therefore an acceptable compromise on this point. | Поэтому, как представляется, решение, зафиксированное в пункте 2 статьи 8, является приемлемым компромиссом в этом отношении. |
| Unlike expulsion, therefore, extradition is not a unilateral decision taken by one State. | В отличие от высылки экстрадиция не является, следовательно, односторонним решением государства. |
| The external debt service burden is a major constraint on expanding mechanisms for boosting national production and therefore employment. | Основным препятствием, мешающим запустить механизмы для стимулирования национального производства и, следовательно, расширения занятости, является бремя обслуживания внешнего долга. |
| One of the goals of the national machinery, therefore, was to ensure progress in that area. | Поэтому одной из целей государственного аппарата является достижение прогресса в этой области. |
| Debt is therefore a major political economy issue - it is not a simple contractual arrangement between two parties with equal power. | Задолженность является поэтому главным вопросом политэкономии, а не просто договоренностью между двумя равносильными сторонами. |
| The State party's observation is therefore groundless. | В этой связи замечание государства-участника является необоснованным. |
| It is therefore unsubstantiated, incompatible with the provisions of the Covenant and inadmissible. | Поэтому данное сообщение является необоснованным, несовместимым с положениями Пакта и неприемлемым. |
| The European Social Charter is therefore not a human rights treaty under article 10 of the Constitution. | Таким образом, в соответствии со статьей 10 Конституции Европейская социальная хартия не является договором о правах человека. |
| International cooperation and coordination is therefore a vital prerequisite for effective action. | Поэтому непременным условием эффективных действий является международное сотрудничество и координация. |
| Earlier engagement of donors in planning processes should therefore be pursued as one avenue for overcoming donor caution and ensuring success. | Таким образом, привлечение доноров на начальном этапе процессов планирования является одним из путей преодоления осторожного подхода доноров и обеспечения успеха. |
| Integrating peace-building components into a peacekeeping mission was therefore a critical part of the strategy to deal with such intra-State conflicts. | Поэтому объединение компонентов миростроительства в рамках миссии по поддержанию мира является чрезвычайно важной частью стратегии разрешения таких внутригосударственных конфликтов. |
| I therefore urge the parties to resume negotiations, the only way to arrive at a lasting peace. | Поэтому я настоятельно призываю стороны возобновить переговоры, что является единственным способом достичь прочного мира. |
| The present situation is unsustainable and undermines the legitimacy of the United Nations, and therefore calls for urgent action. | Нынешняя ситуация является неустойчивой и подрывает легитимность Организации Объединенных Наций, и поэтому необходимы срочные решения. |
| Multilateralism, therefore, affords us our only source of protection. | Поэтому многосторонность является для нас единственным источником защиты. |
| This special session is therefore a turning point in the history of the epidemic. | Эта специальная сессия, таким образом, является переломным моментом в истории эпидемии. |
| Decision-making is therefore another issue, the solution of which is crucial to the success of the reform. | Процесс принятия решений является поэтому еще одним вопросом, решение которого имеет важнейшее значение для успешного проведения реформы. |
| It is therefore our collective duty to achieve them. | Поэтому их достижение является нашим коллективным долгом. |