Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The draft resolution on the human rights situation in Zimbabwe that it planned to introduce in the Committee had nothing to do with human rights, and was merely a pretext to push for regime change in the country: it must therefore be rejected in its entirety. Та резолюция, которую он представит Комитету по вопросу о положении в области прав человека в Зимбабве, не имеет отношения к этим правам и является лишь предлогом для содействия в смене режима в этой стране: поэтому необходимо отвергнуть ее во всей ее полноте.
However, the definition of a mercenary as set out in article 1 was not sufficiently broad, and the proposal made by the former Special Rapporteur on that matter therefore provided a good basis for strengthening the Convention. Тем не менее она считает, что определение наемника, содержащееся в первой статье указанной Конвенции, не является достаточно широким, и в этой связи полагает, что предложение, сформулированное по этому вопросу предыдущим докладчиком, гном Баллестеросом, представляет собой надлежащую основу для укрепления Конвенции.
The African Peer Mechanism is, therefore, enabling rather than prescriptive, specifying objectives and standards and providing indicative definitions of criteria and examples of indicators so as to ensure broad coherence at the country level and uniformity at the continental level. Таким образом, Африканский механизм коллегиального обзора является не директивным органом, а развивающим; он определяет цели и стандарты и предлагает определение критериев и примеры показателей, обеспечивая широкую слаженность на страновом уровне и единообразие на уровне всего континента.
We feel that the list of proposals and recommendations enumerated in the report was not exhaustive and that it would, therefore, be useful for Member States to continue to exchange ideas based on our respective experiences in dealing with the issue of road safety in our countries. Считаем, что приведенный в докладе список предложений и рекомендаций не является исчерпывающим и что поэтому государствам-членам будет полезно продолжить обмен мнениями, основываясь на собственном опыте в решении проблем дорожной безопасности в их странах.
The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая.
We concur with the Secretary-General's observation that the two are interlinked and mutually reinforcing, and therefore stress that a progressive process of nuclear disarmament is the sine qua non for the effective enforcement of nuclear non-proliferation. Мы согласны с замечанием Генерального секретаря о том, что два эти процесса взаимосвязаны и укрепляют друг друга, и поэтому мы подчеркиваем, что поступательный процесс ядерного разоружения является неотъемлемым условием эффективного осуществления ядерного нераспространения.
Mr. HERNDL recalled that the Committee's role in the reporting procedure was to help State parties along their path to the elimination of racial discrimination, and he was therefore happy that the Bahamas had resumed its dialogue with the Committee. Г-н ХЕРНДЛЬ напоминает, что ролью Комитета в процедуре рассмотрения докладов является оказание помощи государствам-участникам в принятии шагов с целью ликвидации расовой дискриминации, в связи с чем он рад тому, что Багамские Острова возобновили свой диалог с Комитетом.
I would therefore say that the question of ownership is not, as we have seen, a question of the machinery, of arriving at something through absolute consensus or unanimity. Поэтому я хотел бы сказать, что вопрос об ответственности не является, по нашему мнению, вопросом механизма, вопросом принятия какого-либо решения благодаря абсолютному консенсусу или единогласию.
It is important to point out that the resolution does not specifically mention the acts of violence committed by certain States aimed at ensuring the submission of other peoples, and that therefore it is ambiguous with respect to the appalling form of terrorism that is State terrorism. Важно отметить, что в резолюции не содержится конкретного упоминания о насильственных действиях, совершаемых отдельными государствами в целях угнетения других народов, и что поэтому она является двусмысленной в отношении такой отвратительной формы терроризма, как государственный терроризм.
In his view, article 14 is a simple jurisdictional clause and therefore a declaration made in accordance with this article results merely in the recognition by the State concerned of another means by which the Committee can monitor implementation of the Convention. По его мнению, статья 14 является не более чем юрисдикционной клаузулой, и поэтому заявление, сделанное в соответствии с этой статьей, имеет своим результатом не более чем признание соответствующим государством еще одного инструмента, с помощью которого Комитет может осуществлять наблюдение за выполнением Конвенции.
Greater integration of migration into development policies and programmes is therefore an absolute necessity, so that African countries do not suffer from a brain drain or from a lack of expertise in domains that are essential to its development. Поэтому более широкий учет проблем миграции в стратегиях и программах развития является абсолютной необходимостью, с тем чтобы африканские страны не страдали от явления «утечки умов» или отсутствия знаний и опыта в тех областях, которые имеют принципиальное значение для их развития.
The Home Office is therefore the focal point for the response to the terrorist threat, both through legislative measures and counter-terrorist contingency planning. В связи с этим его министерство является координационным центром реагирования на угрозы терроризма - как посредством принятия законодательных мер, так и посредством планирования на случай угрозы актов терроризма.
Political and economic marginalization of youth is a structural source of conflict and therefore constitutes a major impediment to the transition from war to peace and to the prevention of violent conflict. Политическая и экономическая маргинализация молодежи является одним из структурных факторов конфликтов и поэтому представляет собой серьезную проблему, которая препятствует переходу от войны к миру, а также деятельности по предотвращению сопровождаемых насилием конфликтов.
It is therefore the best route for the transport of goods between different continents, between two countries in the American continent, and even between two coasts in a single country. По этой причине он является наилучшим маршрутом для транспортировки товаров между различными континентами, между двумя странами Американского континента и даже между двумя побережьями одной страны.
It is therefore our solemn duty and sovereign right to replace ineffective mechanisms with ones that work, substitute partial forces with ones that are fair, and replace fear with hope, and mutual suspicion with newfound trust. Поэтому нашим священным долгом и суверенным правом является замена неэффективных механизмов действенными, пристрастных вооруженных сил добросовестными и преобразование страха в надежду, а взаимной подозрительности во вновь обретенное доверие.
This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения.
Parliament, I think we all agree, is the forum designed to bring together all the various groups within society, and work within parliament therefore provides a very real alternative to war. Мне кажется, все мы согласны с тем, что парламент является форумом, предназначенным специально для того, чтобы объединять в одно различные элементы общества, и поэтому работа в рамках парламента представляет собой весьма реальную альтернативу войне.
The institution's education project is, therefore, the instrument through which the significance of each envisaged activity and project is defined with reference to the elements of the treatment. План воспитательной работы пенитенциарного учреждения является, таким образом, инструментом, позволяющим определить каждый вид предполагаемой деятельности и каждый проект в зависимости от элементов воспитательной работы.
It would take some time after a decision was made before the outcome of the judicial review would be known, and therefore a judicial review of such decisions is neither expedient nor required. После принятия решения пройдет какое-то время, прежде чем станут известны результаты пересмотра в судебном порядке, и поэтому судебный пересмотр таких решений не является ни целесообразным, ни необходимым.
Well, you have all answered by stating that peace is a pre-condition for peace to be truly achievable, and therefore the Pretoria Agreement must be implemented by all the parties to the inter-Congolese dialogue. Что же, все вы сами уже ответили на этот вопрос, заявив, что мир является предварительным условием для достижения подлинного мира, и поэтому все стороны межконголезского диалога должны выполнить Преторийское соглашение.
Adoption of complementary procedures: At this more advanced level, some of the procedures accomplished in one partner country are recognized and therefore valid in the other(s); the TIR system is an example of this second level. Ь) Взаимодополняющие процедуры: на этом более высоком уровне некоторые процедуры, применяемые одной из стран-партнеров, признаются и, таким образом, становятся действительными в другой(их) стране(ах); примером мер этого второго уровня является создание системы МДП.
We have therefore been following with great concern the development of the situation in this fraternal country, to which we have always lent our support, in a spirit of solidarity, in its quest for a lasting peace - a prerequisite for its development. Поэтому мы с большой обеспокоенностью следили за развитием событий в этой братской стране, которой мы всегда оказывали поддержку, проявляя солидарность с их стремлением к прочному миру, который является условием развития страны.
We therefore believe that the United Nations settlement plan for Western Sahara, which has been accepted by both parties, remains the only legal instrument through which to resolve the question of Western Sahara. Вот почему мы считаем, что предложенный Организацией Объединенных Наций план урегулирования для Западной Сахары, одобренный обеими сторонами, по-прежнему является единственным юридическим инструментом, на основе которого необходимо решать вопрос о Западной Сахаре.
Lasting peace and security is a common aspiration of all Member States, and therefore it is not only proper, but indeed necessary, that all of us give the report of the Security Council to the General Assembly the attention it deserves. Обеспечение прочного мира и безопасности является общей целью всех государств-членов, и именно поэтому нам всем не только следует, но и фактически необходимо уделить докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее все то внимание, какого он заслуживает.
The developing countries had therefore continued to call for mobilization of the resources necessary for implementation of the Declaration on the Right to Development as well as for forgiveness of their external debt, which burdened their budgets and hampered their progress. В этой связи развивающиеся страны всегда настоятельно призывали мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления Декларации о праве на развитие, а также списать внешнюю задолженность, которая является бременем для бюджета этих стран и препятствует достижению ими прогресса.