Better regional security was therefore a high priority for the Government. |
В этой связи укрепление региональной безопасности является высокоприоритетной задачей для правительства. |
He also asserts that the remedy of cassation is special, and therefore not obligatory. |
Он также утверждает, что кассационное обжалование относится к числу специальных средств правовой защиты и, следовательно, не является обязательным. |
She therefore clearly has an interest. |
Таким образом, ее интерес является очевидным. |
The legal position, therefore, is analogous to that of the establishment of a permanent regime by means of a treaty. |
Соответственно правовая позиция является аналогичной правовой позиции, касающейся установления постоянного режима посредством договора. |
The Presidential Decree did not constitute criminal procedure legislation and therefore it should have not been applied, since it contradicted the Constitution. |
Указ Президента не является частью уголовно-процессуального законодательства, и поэтому его не следовало применять, поскольку он противоречил Конституции. |
We therefore dissent from a decision that is unprecedented, unjustified and arbitrary. |
В силу вышеизложенного мы выражаем несогласие с решением, которое является беспрецедентным, необоснованным и произвольным. |
The State party therefore considers the author's allegation on that matter to be unfounded. |
Таким образом, государство-участник полагает, что утверждение автора по этому вопросу является необоснованным. |
The Court concluded that freedom of conscience was not an absolute right and could therefore be restricted. |
Суд постановил, что свобода совести не является абсолютным правом и поэтому может ограничиваться. |
Poverty reduction is therefore a key aspect of preventing an increase in social inequality and the purchase of weapons to protect private property. |
Поэтому сокращение масштабов нищеты является одним из ключевых аспектов предотвращения роста социального неравенства и приобретения оружия для защиты частной собственности. |
The recommendation in paragraph 85 is not clear and specific and therefore not capable of being monitored during the implementation process. |
Содержащаяся в пункте 85 рекомендация не является ясной и конкретной, и поэтому ее невозможно контролировать в процессе осуществления. |
The rural poor were not a well-organized political lobby and therefore tended to benefit less from government programmes. |
Сельская беднота не является хорошо организованным политическим лобби и поэтому, как правило, получает меньше выгод от государственных программ. |
Zambia is both an LDC and an LLDC and therefore faces specific challenges in terms of developing external trade and attracting foreign investment. |
Замбия является одновременно НРС и РСНВМ и поэтому сталкивается со специфическими проблемами в деле развития внешней торговли и привлечения иностранных инвестиций. |
Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. |
Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным. |
The biggest challenge was therefore to strike a balance between human rights concerns and security considerations in combating terrorism. |
Самой большой проблемой в борьбе с терроризмом является, таким образом, нахождение компромисса между стремлением защитить права человека и соображениями безопасности. |
First, it was noted that the Model Law was silent on jurisdiction, which therefore remained a matter of private international law. |
Во-первых, было отмечено, что в Типовом законе ничего не говорится о юрисдикции, которая таким образом по-прежнему является вопросом частного международного права. |
The central issue was therefore one of establishing the applicable law rather than the court or forum. |
Поэтому центральным является вопрос об установлении применимого права, а не суда или форума. |
The transportation network has great redundancy and, therefore, it is not too vulnerable to extreme events from a system wide perspective. |
Его транспортная сеть является весьма избыточной и, следовательно, не слишком уязвимой к экстремальным ситуациям с общесистемной точки зрения. |
The situation will therefore remain in limbo until the second stage, which is the determination by the Security Council. |
Таким образом, ситуация будет оставаться неопределенной до начала второго этапа, каковым является определение Совета Безопасности. |
The calculated increase therefore results exclusively from adjusting for inflation. |
Поэтому полученный прирост исключительно является результатом применения поправки на инфляцию. |
The first key action for success is therefore strong and sustained political leadership at the highest level. |
Поэтому первым важным шагом на пути к успеху является обеспечение решительного и последовательного руководства на самом высоком уровне. |
Investing in education for women and girls therefore lies at the heart of the empowerment, rights and development agenda. |
Таким образом, инвестирование в образование для женщин и девочек является основой повестки дня по улучшению положения, наделения правами и развития. |
Increasing awareness of human rights is therefore one of the constant priorities of the Government's human rights work. |
Поэтому повышение осведомленности в вопросах прав человека является одним из постоянных приоритетов правозащитной деятельности правительства. |
The mixture of activities involved and the related skills set required are therefore extensive. |
Таким образом, спектр соответствующей деятельности и требующихся для нее навыков является широким. |
The concerns expressed by the representative of Belgium on behalf of the European Union were therefore hypothetical and outdated. |
Исходя из этого, озабоченность, выраженная представителем Бельгии от имени Европейского союза, является лицемерной и устаревшей. |
In an initial phase, it would therefore be necessary to convince officials from both countries of the benefits of the project. |
Поэтому на первоначальном этапе было бы необходимым убедить должностных лиц из обеих стран в том, что этот проект является полезным. |