| The likelihood of farmers benefiting from such a short-lived price boom is therefore low, especially given the lags of supply response. | Поэтому вероятность того, что фермеры получили пользу от такого непродолжительного роста цен, является низкой, особенно с учетом задержки ответной реакции со стороны предложения. |
| The Court is therefore the primary organ for the development and application of international law. | Таким образом, Суд является главным органом в деле развития и применения международного права. |
| The implication of endorsement in that paragraph is therefore an overstatement, not representing a consensual position of United Nations Members. | Так что подразумеваемое этим пунктом одобрение является преувеличением, не представляющим единодушную позицию членов Организации Объединенных Наций. |
| The protection of heritage and its transmission to future generations are therefore ethical imperatives. | Поэтому охрана наследия и передача его будущим поколениям является этическим императивом. |
| Reforming the international financial architecture was therefore essential for the achievement of social goals. | Таким образом, реформирование архитектуры международных финансов является существенно важным шагом на пути к достижению социальных целей. |
| The occupation of Western Sahara by Morocco was therefore a violation of international law. | Таким образом, оккупация Западной Сахары Марокко является нарушением международного права. |
| Greater efforts towards diversifying exports under the framework of the New Partnership are therefore a critical way forward. | Поэтому активизация усилий по диверсификации экспорта в рамках Нового партнерства является важнейшим условием продвижения вперед. |
| This, therefore, is another area of congruence between the international human rights framework and poverty reduction strategies. | Поэтому такое положение является еще одной точкой соприкосновения между международными рамками в области прав человека и стратегиями сокращения нищеты. |
| It should therefore be abundantly clear that neutrality was not an option in the fight against terrorism. | В связи с этим должно быть достаточно ясно, что нейтралитет не является формой борьбы против терроризма. |
| As a global danger, terrorism must therefore be met with a broad international response. | Поскольку терроризм является глобальной угрозой, необходимы широкие международные ответные действия. |
| It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. | Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений. |
| The application for protection is not, therefore, an alternative, additional or complementary means to achieve the proposed end. | Механизм ампаро поэтому не является ни альтернативным, ни тем более дополнительным средством для достижения намеченной цели. |
| Drought is a natural hazard and, therefore, unavoidable. | Засуха является природным катаклизмом и поэтому неизбежна. |
| Encouraging their involvement and investing in their key concerns should therefore be an urgent priority for Governments and civil society. | Поэтому первоочередной неотложной задачей правительств и общества является поощрение вовлечения их в общественную жизнь и решение ключевых проблем, стоящих перед ними. |
| Continuation of such developments therefore posed a grave threat to world peace and security of humankind. | Таким образом, дальнейшее развитие таких событий является серьезной угрозой миру на планете и безопасности человечества. |
| Today's debate is therefore very useful. | Сегодняшняя дискуссия является поэтому очень полезной. |
| His delegation had therefore withdrawn from the Conference and was not a party to the agreement to adopt the Durban Declaration and Programme of Action. | В связи с этим его делегация покинула Конференцию и не является стороной соглашения о принятии Дурбанской декларации и Программы действий. |
| I emphasize that these are Ugandan experiences and therefore do not apply to or reflect what other countries may think. | Я подчеркиваю, что речь идет об опыте Уганды и, следовательно, он не имеет отношения к возможному мнению других стран и не является отражением этого мнения. |
| Objectivity, impartiality and non-selectivity, therefore, constituted the best approach to achieving the key element of cooperation in the field of human rights. | Поэтому проявление объективности, беспристрастности и неизбирательности является наилучшим подходом для обеспечения главного элемента сотрудничества в области прав человека. |
| This aircraft therefore constitutes an integral part of the Mission's medical evacuation plan. | Поэтому указанный самолет является одним из элементов плана медицинской эвакуации Миссии. |
| The short time frame that members of the Committee had been given to consider the large and important budget proposals was therefore wholly inadequate. | Поэтому короткое время, предоставленное членам Комитета для рассмотрения крупных и важных бюджетных предложений, является абсолютно недостаточным. |
| Solidarity is therefore a prerequisite for building the better world to which we all aspire. | Следовательно, солидарность является предпосылкой построения лучшего мира, видеть который хотим все мы. |
| The latter was therefore a priority in her Government's development strategy. | Поэтому обеспечение образования является приоритетной задачей в стратегии развития, принятой правительством. |
| Greatly strengthening the United Nations capacity to act is, therefore, a crucial question for the whole of humanity in the twenty-first century. | Поэтому значительное укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в плане действий является критически важным вопросом для всего человечества в XXI веке. |
| Institutionalization is therefore at the same time an outcome and a process, which takes time to achieve. | Таким образом, институционализация является одновременно и результатом, и процессом, для реализации которых требуется время. |