| Enjoyment of good health is therefore a prerequisite to the exercise of civil, cultural, economic, political and social rights. | Таким образом, право на здоровье является предварительным условием осуществления других прав - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных. |
| Information contained in the report on activities related to certain important issues is therefore not as complete and up-to-date as desired. | В связи с этим вошедшая в доклад информация о деятельности по ряду важных направлений является не столь полной и актуальной, как этого хотелось бы. |
| Consensus is therefore the sole guarantee of the validity of an international agreement in an area of vital interest for States - that of their security. | Так что консенсус является единственной гарантией действенности международного соглашения в сфере, представляющей жизненный интерес для государств, - в сфере их безопасности. |
| We therefore need to tackle this principal cause of instability - poverty - with the same urgency and vigour that we apply to political crises. | Поэтому необходимо решить эту основную проблему нестабильности, которой является нищета, с такими же упорством и энергией, с которыми мы подходим к политическим кризисам. |
| It is clear that the Protocol is optional and therefore is binding only on those States parties that have adopted it. | Совершенно ясно, что Протокол является факультативным и поэтому обязателен к выполнению только теми государствами-участниками, которые его приняли. |
| An Observer delegation strongly emphasized that UNHCR is not party to these purely bilateral migration accords and that it therefore has no role to play in connection with the said accords. | Одна делегация со статусом наблюдателя решительно подчеркнула, что УВКБ не является участником этих сугубо двусторонних договоренностей по проблемам миграции и что, следовательно, оно не может играть какую-либо роль в связи с этими договоренностями. |
| The concept of integration had been defined and accepted at the federal State level and was therefore the result of joint consideration by the linguistic communities. | Концепция интеграции была разработана и утверждена на федеральном уровне и является, таким образом, результатом совместных изысканий языковых общин. |
| Moreover, Rwanda is not involved in the unrest in Massisi and therefore cannot invoke Article 35 of the Charter. | Кроме того, Руанда не является стороной в обострившейся ситуации в Массиси и поэтому не может ссылаться на статью 35 Устава Организации Объединенных Наций. |
| We therefore stress the importance of human rights education, which is essential for the promotion and the achievement of stable and harmonious relations within countries and among communities. | Поэтому мы подчеркиваем важность образования в области прав человека, которое является главным условием поощрения и развития стабильных и гармоничных отношений в самих странах и между ними. |
| The effect of continually introducing new assets into near-Earth space, and therefore the consequences for the debris environment, is also a key research area. | Одной из важных областей исследований является также изучение последствий постоянного появления новых объектов в околоземном космическом пространстве и, следовательно, их воздействия на среду космического мусора. |
| MILOCI is an illegally constituted movement, just like the Forces nouvelles, and therefore should be treated in the same way by the international community. | ИДОЗКИ, так же, как и «Новые силы», является незаконно созданным движением, и поэтому международное сообщество должно к ним относиться одинаковым образом. |
| A variety of racial sources have therefore contributed to the "mix" that is the hallmark of the Indian people today. | Таким образом многообразие расового происхождения способствовало формированию той структуры населения, которая является характерной особенностью индийского народа сегодня. |
| Many participants argued that school was an important environment for combating racism and racial discrimination and that teachers therefore bore a major responsibility in that endeavour. | Значительное число участников высказали мысль о том, что школа является важным местом борьбы против расизма и расовой дискриминации и что, следовательно, преподаватели несут в этом плане большую ответственность. |
| The financing of training activities is therefore recognized to be an important challenge for the tripartite dialogue among Governments and workers' and employers' organizations. | Поэтому признается, что финансирование мероприятий по профессиональной подготовке является важной проблемой, подлежащей рассмотрению в рамках трехстороннего диалога между правительствами и организациями работников и нанимателей. |
| When cheese, and therefore milk, prices dropped suddenly there were concerns that the auction price was not representative or that it might have been manipulated. | Когда цены на сыр и, следовательно, на молоко резко упали, возникли опасения в том, что аукционная цена не является репрезентативной или что она может быть предметом манипулирования. |
| Moreover, the Government of Canada believes that the principle of non-discrimination is generally accepted and recognized in international law and therefore is binding on all States. | Кроме того, правительство Канады считает, что принцип недопущения дискриминации общепринят и общепризнан в международном праве и поэтому является обязательным для всех государств. |
| Some participants expressed doubts as to the character of the Code which was a non-binding instrument and, therefore, could not be enforced. | Некоторые участники выразили сомнения в отношении характера кодекса, который не является обязательным документом и, следовательно, не может быть применим. |
| It was therefore the collective responsibility of the international community to exchange information and to take all necessary measures to obviate the risk of radiation. | В этой связи коллективным долгом мирового сообщества является обмен информацией и принятие всех необходимых мер по устранению опасностей, связанных с радиацией. |
| Fundamental education, therefore, is an integral component of adult education and life-long learning. | образование является составной частью образования взрослых и непрерывного обучения. |
| Drug consumption is the stimulus for drug production and trafficking, and the reduction of demand is therefore a radical although long-term solution to the problem (Mexico). | Потребление наркотиков стимулирует их производство и оборот, поэтому сокращение спроса является радикальным, но долговременным решением этой проблемы (Мексика). |
| International cooperation in the field of science and technology for development was therefore a vital complement to the technological capacity-building of developing countries. | Именно поэтому международное сотрудничество в области науки и техники в целях развития является жизненно важным дополнением к созданию в развивающихся странах технологического потенциала. |
| The platform for action is therefore a powerful instrument for the empowerment of women, as it calls for the integration of gender perspectives in all national development policies and programmes. | Платформа действий является мощным инструментом расширения прав и возможностей женщин, поскольку она предусматривает учет гендерной проблематики во всех национальных стратегиях и программах в области развития. |
| The Convention therefore formed part of Spain's legal structure, and could be invoked in interpreting national legal norms related to equality. | Поэтому Конвенция является составной частью правовой системы Испании, и ее положения могут применяться при толковании национальных правовых норм, касающихся вопросов равенства. |
| At present, therefore, it was only possible to pronounce the death penalty for treason in the context of external war. | Таким образом, в настоящее время единственным преступлением, караемым смертной казнью, является измена Родине в период внешнего вооруженного конфликта. |
| My statement today is therefore a reaction to your predecessor's appeal to all delegations which have not spoken yet during this session. | И поэтому мое сегодняшнее заявление является откликом на призыв Вашего предшественника ко всем делегациям, которые еще не выступали на этой сессии. |