Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
One of the great challenges of our time therefore is how to devise a more effective system of global governance to manage the massive changes that have created and continue to create a multitude of challenges and problems affecting our common security. Поэтому одной из кардинальных задач современности является создание более эффективной системы глобального управления, позволяющей справляться с массовыми переменами, которые породили и продолжают порождать множество задач и проблем, затрагивающих нашу общую безопасность.
complaints that might have been filed against him. Judges actually participated in that procedure, which was therefore neither secret nor impromptu. Впрочем, сам судья участвует в этой процедуре, которая, следовательно, ни в коей мере не является для него тайной или неожиданностью.
The family was a central element of his Government's social policy, as representing the basic unit of society and the natural environment for the healthy development and functioning of the individual and therefore society. Центральное место в социальной политике его правительства занимает семья, поскольку она является основной ячейкой общества и обеспечивает естественные условия для нормального развития и функционирования индивидуума, а следовательно, и общества.
No form of discrimination against women or the girl child was acceptable, and he therefore called on all parties to act in accordance with international human rights standards and ensure respect for the human rights of all Afghans, irrespective of gender. Дискриминация в отношении женщин или девочек является неприемлемой ни в какой форме, и поэтому выступающий призывает все стороны действовать в соответствии с международными нормами в области прав человека и обеспечивать уважение прав человека всех афганцев, независимо от их пола.
While such concern was legitimate, the situation of human rights in Croatia did not constitute a threat to international peace and security and did not, therefore, require consideration by the Security Council. Хотя такая обеспокоенность вполне законна, положение в области прав человека в Хорватии не является угрозой международному миру и безопасности и поэтому не требует рассмотрения в Совете Безопасности.
It had therefore requested the Secretary-General's authorization to file an action before the Administrative Tribunal regarding what it considered to be violations of the agreements reached in good faith at the latest meeting of SMCC. Поэтому была высказана просьба о том, чтобы Генеральный секретарь разрешил подать в Административный трибунал иск по вопросу о том, что, по мнению персонала, является нарушением соглашений, достигнутых в духе доброй воли на самом последнем совещании ККПА.
The United States believes that the medium-term plan is a financial planning tool rather than a political statement, and therefore that the First Committee is not the appropriate forum for in-depth discussion of it, nor for the proposals to redraft the programme document prepared by the Secretariat. По мнению Соединенных Штатов, среднесрочный план представляет собой инструмент финансового планирования, а не изложение политических целей, и в этой связи Первый комитет не является надлежащим форумом ни для его углубленного обсуждения, ни для вынесения предложений о переработке подготовленного Секретариатом программного документа.
It therefore welcomed the proposal that the existing panels on discrimination should be replaced by ombudsman panels, since it believed that the greater emphasis which the new panels would place on mediation was both apt and advantageous. Поэтому он приветствует предложение о том, чтобы существующие группы по дискриминации были заменены группами омбудсмена, поскольку он полагает, что уделение новыми группами большего внимания посредничеству является как уместным, так и выгодным.
While his country was not a member of the Organization and could not therefore presume to suggest what action it should take in a particular field, it was a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Хотя его страна не является членом Организации и поэтому не может вносить предложения в отношении действий, которые ей следует предпринимать в той или иной конкретной сфере, она является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
The International Seabed Authority is an autonomous intergovernmental organization established under article 156 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and therefore the granting of observer status to the Authority would be consistent with this decision of the General Assembly. Международный орган по морскому дну является автономной межправительственной организацией, созданной согласно статье 156 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и поэтому предоставление статуса наблюдателя Органу будет находиться в соответствии с этим решением Генеральной Ассамблеи.
There is therefore no basis in law, policy or practice for the suggestion that the absence of a right from the list of customary norms is sufficient reason for any reference to that norm to be excluded from United Nations documents. Поэтому право, политика или практика не дают основания утверждать, что отсутствие какого-либо права в списке норм обычного права является достаточной причиной для того, чтобы всякое упоминание о нем было исключено из документов Организации Объединенных Наций.
The Falkland Islands government therefore decided in January 1994 to adopt the general policy, in cases where it is the wife who "belongs to the Falkland Islands", of permitting her husband to enter and reside in the territory. В этой связи правительство Фолклендских островов приняло решение в январе 1994 года о проведении общей политики в тех случаях, когда именно жена является лицом, "местом происхождения которого являются Фолклендские острова", позволяющей ее мужу въезжать и проживать на данной территории.
While the Decision represents a political commitment to carry out the measures spelled out, their implementation very much depends on political will and, therefore, for constant monitoring within, and outside, the WTO framework. Хотя данное решение является политическим обязательством осуществлять указанные в нем меры, их применение в большой степени зависит от политической воли и, следовательно, постоянного контроля в рамках и вне рамок ВТО.
The measure should be a global one, in order to prevent the movement of these modified synthetic substances from countries having more soundly based legislative systems to countries whose legal regime is weaker and which are therefore more vulnerable. Такая мера должна носить глобальный характер, с тем чтобы исключить возможность перемещения этих видоизмененных синтетических веществ из стран, обладающих более совершенными законодательными системами, в страны, в которых правовой режим является более слабым и которые поэтому являются более уязвимыми.
The EMEP website is not an on-line database and, therefore, it is not feasible at present to include the impressive amount of data compiled by EMEP over more than 20 years. ШёЬ-сайт ЕМЕП не является базой данных в режиме реального времени, и поэтому в настоящее время практически невозможно включить внушительный объем данных, накопленных ЕМЕП за более чем 20-летний период.
He noted that the current Chair of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice represented a Party that was not yet a Party to the Protocol and would therefore need to be replaced during the discussion of agenda items pertaining to the Protocol. Он отметил, что нынешний Председатель Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам представляет Сторону, которая не является Стороной Протокола, и поэтому должен быть замещен во время обсуждения пунктов повестки дня, касающихся Протокола.
The plan for facilitating capacity-building related to mechanisms is, therefore, one element of a larger effort to enhance the capacity of Parties and actors at the national, regional and international levels to address climate change issues. План содействия укреплению потенциала в связи с механизмами является, таким образом, одним из элементов более широкомасштабных усилий по укреплению потенциала Сторон и других субъектов деятельности на национальном, региональном и международном уровнях в целях решения проблем, связанных с изменением климата.
One of the most wide-ranging definitions proposed in recent years is as follows: "Our definition of non-State actors therefore includes organizations: Одним из самых широких определений, предложенных в последние годы, является следующее определение: "Наше определение негосударственных субъектов таким образом включает организации:
It was therefore unlikely to have achieved a high level of internal proficiency and a common understanding of the Commander's intent; В силу этого является маловероятным, что на внутреннем уровне в нем был обеспечен высокий уровень профессионализма и имелось общее понимание замысла командира;
It can be concluded, therefore, in the light of the above, that the world actually embodies, in its supreme organization, the United Nations, a most flagrant form of dictatorship. Таким образом, в свете вышеизложенного напрашивается вывод, что мир по существу закрепил в своей высочайшей организации, коей является Организация Объединенных Наций, диктатуру в самой вопиющей форме.
In particular, it was pointed out that the term "objection" had a specific meaning under the law of treaties and was therefore inappropriate in the context of paragraph 3. В частности, было отмечено, что термин «возражение» имеет конкретное значение в праве договоров и что поэтому его использование в контексте пункта З является неуместным.
In the same document the author continues his argument with reference to the responsibility of the child himself: Even the child, depending on his means, is therefore a supplier of his right; this is essential to his dignity. Автор продолжает свое рассуждение, указывая на ответственность самого ребенка: ... даже ребенок в меру имеющихся в его распоряжении средств является дебитором своего права, и это обстоятельство имеет существенно важное значение для его достоинства.
While acknowledging that this protection fell outside of the traditional understanding of diplomatic protection, it was considered consistent with international practice, and therefore the correct rule to be placed in the draft articles. Хотя было признано, что такого рода защита выходит за рамки традиционного понимания дипломатической защиты, отмечалось, что это согласуется с международной практикой и что поэтому включение такой нормы в проекты статей является оправданным.
Furthermore, it was said that the recommendation was somewhat incomplete in that it did not reflect all the requirements mentioned in paragraph 43; it should therefore be adjusted to reflect the substance of paragraph 43. Кроме того, было ука-зано, что эта рекомендация является в некоторых отно-шениях неполной, поскольку в ней отражены не все требования, упомянутые в пункте 43, и что в силу этого ее следует скорректировать для учета содержания пункта 43.
It is therefore unacceptable that the name of this village should have now been transformed into the name of a tribe which never existed in the Democratic Republic of the Congo. Таким образом, абсолютно неприемлемым является то, что название этой деревни сегодня превратилось в название какого-то племени, которое никогда не существовало на территории Демократической Республики Конго.