| In any case, it is most likely that the typical warbler-parrotbill group is monophyletic and therefore agrees with the modern requirements for a taxon. | В любом случае, наиболее вероятно, что группа славковых-суторовых является монофилетической и, следовательно, соответствует современным номенклатурным требованиям к таксону. |
| The Haldex Traction LSC unit is not a differential and therefore cannot perform in the true sense like a differential. | Устройство Haldex Traction не является дифференциалом и, соответственно, не может в полной мере выполнять функции дифференциала. |
| Pro-Tran's innovative technology combines the advantages of the two methods and is therefore the optimum solution for both cost effective and excellent translations. | Новая технология компании Pro-Tran объединяет преимущества обоих методов и, таким образом, является оптимальным решением как с точки зрения снижения затрат, так и качества перевода. |
| Magna Steyr engineers, develops and assembles automobiles for other companies on a contractual basis; therefore, Magna Steyr is not an automobile marque. | Инженеры компании Magna Steyr разрабатывают и собирают автомобили для многих других компаний мира на контрактной основе (поэтому Magna Steyr не является автомобильной маркой). |
| The planet itself was called by its inhabitants, therefore 2joy because he is in the entire universe is a byword for double joy and happiness. | Сама планета называлась его жителей, поэтому 2joy потому, что он во всей вселенной является олицетворением двойная радость и счастье. |
| If C is a preadditive category, then every morphism set Mor(X, Y) is an abelian group and therefore has a zero element. | Если С - предаддитивная категория, то каждое множество морфизмов set Mor(X, Y) является абелевой группой и имеет нулевой элемент. |
| That is to say that a use of an international water body may not be considered as equitable, therefore legal, if it is not sustainable. | Можно сказать, что использование международного водного объекта не может рассматриваться как справедливое, а значит законное, если оно не является устойчивым. |
| We are members of BVfK and therefore follow all codes of conduct and good practice. | Поскольку наша компания является членом ассоциации BVfK, мы придерживаемся всех установленных норм и правил. |
| The President's only link with the judiciary was as the Head of State, who therefore, presided over the Supreme Council. | С судебными органами Президента связывает только то, что он является главой государства и возглавляет Верховный совет. |
| The impression that thoughts, feelings, or sensations cause physical effects, is therefore to be understood as illusory to some extent. | Таким образом, впечатление о том, что мысли, чувства и ощущения влияют на физические процессы, является в определенной степени иллюзорным. |
| He wanted to demonstrate to his Western partners that Georgia needed NATO protection from Russia, and that accession was therefore urgent. | Он хотел продемонстрировать своим западным партнерам, что Грузии нужна защита НАТО от России, и поэтому вступление является безотлагательным. |
| The Cyprus problem therefore stands out as the next step that the world community will have to take for the consolidation of peace in the area. | В этой связи кипрская проблема является следующим шагом, который международному сообществу необходимо предпринять для укрепления мира в этом районе. |
| The problem of putting in place appropriate transit facilitation arrangements to allow fully effective use of new alternative transit routes is therefore one that needs to be addressed. | Поэтому проблема заключения надлежащих договоренностей в области содействия транзитным перевозкам в целях обеспечения всестороннего эффективного использования новых альтернативных транзитных путей является проблемой, требующей своего решения. |
| Some users have therefore accused MilkShape 3D of being spyware have boycotted it as a result. | Таким образом, многие пользователи обвиняли MilkShape в том, что она является шпионской программой и бойкотировали против этого. |
| The omnipotent being is essentially omnipotent, and therefore it is impossible for it to be non-omnipotent. | Существо является чрезвычайно всемогущим, и поэтому для него невозможно быть невсемогущим. |
| The G-20's central task, therefore, must be to establish a framework for strong and sustainable growth. | Таким образом, главной задачей «Большой двадцатки» является необходимость создать рамочную программу для обеспечения прочного и устойчивого роста экономики. |
| Diopecephalus is therefore a synonym of Pterodactylus, and as such is unavailable for use as a new genus for "P." longicollum. | Поэтому Diopecephalus является синонимом птеродактиля и, будучи таковым, недоступен для использования в качестве нового рода «P.» longicollum. |
| The reason for this is that they move more frequently, therefore they are often registered at the wrong address. | Причиной этого является более частая смена места жительства, в связи с чем они часто оказываются зарегистрированными по бывшему адресу. |
| Many of the very regional and subregional organizations are much more robust, and, therefore, interaction with them is more intensive, substantial and significant. | Многие из тех самых региональных и субрегиональных организаций стали теперь крепче, и поэтому взаимодействие с ними является более интенсивным, предметным и значительным. |
| In this connection, nuclear disarmament is still the top priority with regard to disarmament questions, and mankind should therefore devote the greatest efforts to that goal. | В этой связи ядерное разоружение по-прежнему является наивысшим приоритетом в вопросах разоружения, и поэтому человечество должно направлять наибольшие усилия на достижение этой цели. |
| Impunity has become a factor in the multiplication and expansion of human rights violations in Colombia. It must therefore be dealt with firmly. | В Колумбии безнаказанность является одной из причин резкого роста случаев нарушений прав человека, и поэтому необходимо вести энергичную борьбу с этим явлением. |
| It has therefore been found that the use of accompanied luggage is the only reliable way for military personnel to be fully functional on arrival in the mission area. | Поэтому было сочтено, что использование сопровождаемого багажа является единственным надежным способом обеспечить полную функциональную готовность военного персонала по прибытии в район миссии. |
| A new land policy, therefore, is a major necessity for the new Government in order to address the socio-economic imbalances confronting the rural population. | Поэтому одной из насущных потребностей нового правительства является проведение новой политики в области землевладения в целях решения социально-экономических проблем, с которыми сталкивается население сельских районов. |
| Austria therefore requests the Security Council to take the necessary measures to bring about the lifting of this blockade of the Danube which clearly violates international law. | В этой связи Австрия обращается к Совету Безопасности с просьбой принять необходимые меры с целью добиться прекращения этой блокады Дуная, которая является явным нарушением международного права. |
| However, it was not the only way of linking the court with the United Nations, and other criteria should therefore be considered. | Вместе с тем это не является единственной формой установления взаимосвязи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, а поэтому следует изучить и другие подходы. |