Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается.
The structural deficit which it now faced was therefore a source of profound concern, particularly since the efforts which it had always made to reduce the impact of its financial difficulties were no longer capable of countering the accumulated deficit. Структурный дефицит, который теперь образовался в Агентства, является в этой связи предметом серьезной озабоченности, тем более что усилиями, которые оно обычно предпринимало для уменьшения остроты своих финансовых трудностей, проблему накопившегося дефицита уже не решить.
The Tribunal was at a very important stage in its activities, and steps must therefore be taken to finance it, even if the method was unsatisfactory. Трибунал находится сейчас на весьма важном этапе своей деятельности, в связи с чем необходимо принять меры по обеспечению его финансирования, хотя методика и является неудовлетворительной.
Great care must therefore be taken in the exercise, particularly since the new, concise format was to respect all mandated activities, an aspect of particular validity at a time of economy measures. Поэтому при подготовке среднесрочного плана следует проявлять большую осторожность, особенно в связи с тем, что новый, сжатый формат должен учитывать все санкционированные мероприятия, а это в период принятия мер экономии является одним из особенно важных аспектов.
While the Preparatory Committee had not yet embarked upon the definition of crimes, it was already clear that such a definition was one of the most difficult issues to be negotiated; the formulations presented by the Commission therefore constituted a welcome contribution in that regard. Хотя Подготовительный комитет еще не приступил к выработке определения преступлений, уже ясно, что это является одним из самых трудных вопросов, подлежащих урегулированию путем переговоров; поэтому формулировки, представленные Комиссией, являются ценным вкладом в этом отношении.
Greater cooperation between the United Nations and the Organization of American States is therefore vital if we are effectively to tackle the region's problems of socio-economic development and the building of democratic institutions. Поэтому более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАГ является жизненно важным для того, чтобы мы эффективно решили проблемы региона в сфере социально-экономического развития и создания демократических институтов.
Regional economic cooperation in the ESCAP region has therefore been of a functional nature, reflecting the coupling together of economies at different stages of development but with similar orientation in their foreign trade strategies. Таким образом, региональное экономическое сотрудничество в регионе ЭСКАТО является функциональным по своему характеру и предполагает объединение стран, находящихся на разных стадиях развития, но придерживающихся одинаковой ориентации в рамках своих стратегий в области иностранной торговли.
In reality, it is therefore the fundamental right to education that is applied even where there may be a conflict with federal legislation on the sojourn and establishment of aliens. В действительности же это является осуществлением основного права на образование, несмотря на возможность его коллизии с федеральным законом о пребывании и постоянном проживании иностранцев.
For Mediterranean climates, information on dry deposition is therefore more important than information on wet deposition, but at European level insufficient data sets are available. Что касается средиземноморского климата, то информация о сухом осаждении является более важной, чем информация о мокром осаждении, однако на европейском уровне имеются лишь неполные наборы данных.
One of the major goals of WHO was therefore to address the health needs of the under served and those who were already vulnerable to discrimination, such as minorities. Поэтому одной из основных целей ВОЗ является удовлетворение медицинских потребностей недостаточно обслуживаемых групп и тех, кто уже уязвим от дискриминации, например меньшинств.
With regard to item 2 (e), the issue of security was of concern to everyone, and international cooperation in that connection was therefore of the utmost importance. Что касается пункта 2 (е), то вопрос об укреплении безопасности касается всех, поэтому международное сотрудничество в этой области является крайне важным.
The agreement which existed between the Russian Federation and the United Nations Joint Staff Pension Board was intended as a response to General Assembly resolution 49/224, and his Government therefore regretted the fact that certain delegations were attempting to overdramatize the issue in the Fifth Committee. Соглашение между Российской Федерацией и Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является ответом на резолюцию 49/224, поэтому его правительство сожалеет, что некоторые делегации пытаются чрезмерно драматизировать этот вопрос в Пятом комитете.
The economic embargo against Cuba is a policy which can hardly be called relevant in this era and it is therefore time to try the more effective alternative of dialogue, discourse and openness. Экономическое эмбарго против Кубы является политикой, которую вряд ли можно назвать актуальной в эту эпоху, и поэтому настало время испытать более эффективную альтернативу диалога, переговоров и открытости.
I wish, therefore, on behalf of the Committee, to invite Your Excellency's Government to make the appropriate notification to the Secretary-General of the United Nations, who is the Depositary of the Convention. Поэтому от имени Комитета я хотел бы предложить правительству Вашего Превосходительства представить соответствующее уведомление Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который является депозитарием Конвенции.
The spouse therefore had no incentive to make independent contributions, a situation that created certain difficulties, not the least of which was impoverishment, if the couple separated. Таким образом, у супруги нет стимула к тому, чтобы вносить самостоятельные взносы, что создает определенные трудности, одной из которых является резкое ухудшение материального положения в случае прекращения брака.
The Convention has therefore formed an integral part of Algerian legislation since 14 February 1972, the date of its ratification, and its provisions may be invoked by individuals and bodies corporate before the courts. Таким образом, с 14 февраля 1972 года - даты ратификации - Конвенция является составной частью алжирского законодательства, и как граждане, так и ассоциации могут ссылаться на ее положения в судах.
Racial discrimination was therefore rendered unlawful in the territory in substantially the same way as it is unlawful in England and Wales. Таким образом, расовая дискриминация стала незаконной на территории практически так же, как она является незаконной в Англии и Уэльсе.
It is evident, therefore, that training and education are of primary importance since the human being's inner self must be strengthened in order to rebuild the family unit, which gives coherence, pride and courage to a society. Поэтому совершенно очевидно, что обучение и образование приобретают первостепенное значение, поскольку внутренний мир людей следует укреплять в целях восстановления семейной ячейки, которая является основой сплоченности общества, наполняет его гордостью и придает ему мужества.
New ways of reaching out to those young people for whom drug use is part of a particular lifestyle must therefore be developed, with input from the young people themselves. Поэтому необходимо изыскивать новые пути воздействия на молодых людей, для которых потребление наркотиков является частью определенного образа жизни, при участии самой молодежи.
Mr. Halabi said that his country was a youthful society and therefore gave maximum priority to children and their welfare, as manifested in its national plan and policy approaches aimed at improving the status of children. Г-н Халаби говорит, что его страна является молодым обществом и в связи с этим уделяет самое первоочередное внимание детям и их благополучию, о чем ясно свидетельствуют ее национальный план и политические подходы, направленные на улучшение положения детей.
We therefore draw your attention to the fact that this brutal military attack constitutes a flagrant and unquestionable breach of international peace and security, within the meaning of Article 39 of the Charter. Именно в этой связи мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что это жестокое вооруженное нападение является грубым и неоспоримым нарушением мира и международной безопасности по смыслу статьи 39 Устава.
As a result, energy has been the biggest source of their GHG emissions and therefore central to mitigation effort as well as to their sustainable development strategies. Как следствие, крупнейшим источником их выбросов ПГ является энергетика, поэтому положение в этом секторе имеет решающее значение для усилий по предотвращению изменения климата и для стратегий устойчивого развития.
The basic characteristic of the State powers is that they are totally independent of the exercise of their functions, and are not therefore legally subordinate to any other State body. Основной особенностью государственных органов власти является их полная независимость при осуществлении своих полномочий в силу того, что в юридическом плане они не подчиняются какому-либо другому государственному органу.
In the general discussion that followed at this and the following (10th plenary) meeting, it was emphasized that article 14 was one of the key articles of the protocol and no hasty decisions should therefore be taken concerning it. В ходе общего обсуждения на этом и следующем (10-м пленарном) заседаниях было отмечено, что статья 14 является одной из ключевых статей протокола, и поэтому по ней не следует принимать никаких поспешных решений.
The Government has, therefore, elected not to spend money specifically on reducing the size of primary school classes, as it believes that improving teaching methods are more cost effective. В этой связи правительство приняло решение не тратить деньги конкретно на уменьшение числа учащихся в классах начальных школ, поскольку оно считает, что с точки зрения затрат совершенствование методов преподавания является более эффективным.