The Meeting therefore recommended that, as asset recovery was an essential component of efforts to ratify the Convention, States should give the highest priority to adopting the measures necessary to make asset recovery possible, in accordance with the Convention. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам, поскольку возвращение активов является одним из важнейших компонентов усилий по ратификации Конвенции, уделить первоочередное внимание принятию мер, необходимых для обеспечения возможности возврата активов в соответствии с Конвенцией. |
The Ministry is not a judicial body and, therefore, does not interfere in judicial business, nor does it issue any directives or orders to the courts in connection with cases brought before them. |
Министерство не является судебным органом и поэтому не вмешивается в судебные вопросы, как и не отдает каких-либо распоряжений или указаний судам по делам в их производстве. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. |
По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
We could just delete the word "provide" and then the text would be similar, but if we change things, CRP. is still a draft text and we therefore have the possibility to synchronize it. |
Мы могли бы просто снять слово «обеспечит», и тогда текст будет аналогичен, но если мы изменим текст, документ CRP. по-прежнему является проектом текста, и поэтому мы имеем возможность привести его в соответствие. |
This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. |
Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
The Alma-Ata Declaration proclaims that the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries. |
В Алма-Атинской декларации указывается, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех стран. |
The name he was proposing was a new name and the proposal was therefore a new one. |
Предлагаемая им фамилия является новой, и поэтому его предложение является новым. |
Mr. Muburi-Muita said that the Rule of Law Assistance Unit should be strengthened because the rule of law was the mainstay of good governance in any democratic system and was therefore pertinent to the management of global affairs. |
Г-н Мубури-Муита говорит, что Группа по оказанию помощи в вопросах верховенства права нуждается в укреплении, поскольку верховенство права является стержневым элементом благого управления в любой демократической системе и поэтому имеет отношение к управлению глобальными делами. |
States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. |
Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. |
Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |