The selection of the two recommendations is based on the following criteria: whether the issues selected for short-term action constitute a major obstacle to women's enjoyment of their human rights and would therefore constitute a major obstacle to the implementation of the Convention as a whole. |
Выбор этих двух рекомендаций осуществляется на основании следующего критерия: являются ли вопросы, выбранные для решения в краткосрочной перспективе, существенными препятствиями для реализации женщинами своих прав человека, что, в свою очередь, является одним из основных факторов, препятствующих выполнению Конвенции в целом. |
8.5 The Committee notes the State party's submission that the complainant has failed to demonstrate that he is a "high profile" person and therefore that he would be of interest for the Indian authorities. |
8.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель не смог доказать то, что он является "видной фигурой" и в связи с этим мог бы представлять интерес для властей Индии. |
Another said that the aim of multilateral environmental agreements was the protection of both human health and the environment; an article on health aspects of mercury was therefore important and references to health should be included where relevant throughout the instrument. |
Другой отметил, что целью многосторонних природоохранных соглашений является охрана как здоровья человека, так и окружающей среды; статья по медико-санитарным аспектам воздействия ртути, таким образом, играет важную роль, и по всему документу, где это целесообразно, должны даваться ссылки на здравоохранение. |
It held that the information that the complainant had been sentenced to imprisonment and searched for by the police were new circumstances according to the Aliens Act and, therefore, had not been examined before. |
Он постановил, что информация о том, что заявительница была приговорена к лишению свободы и была объявлена полицией в розыск, является согласно Закону об иностранцах вновь открывшимися обстоятельствами и, таким образом, ранее не рассматривалась. |
During the implementation of the completion strategy, the Tribunal is making limited use of consultants and therefore the establishment of a specific guideline for selection of consultants has not been a high priority action. |
Во время осуществления стратегии прекращения деятельности Трибунал пользуется услугами консультантов в ограниченном объеме, и поэтому разработка специальной инструкции по отбору консультантов не является задачей первостепенной важности. |
Gender balance strategies constitute a performance requirement of the United Nations System-wide Action Plan on Gender Equality and the Empowerment of Women and it is therefore of some concern that only 14 of the 32 entities have developed such strategies. |
Наличие стратегий достижения гендерного баланса является одним из требований, содержащихся в Общесистемном плане действий Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лишь 14 из 32 организаций разработали такую стратегию. |
The view was expressed that decisions on the topics under consideration by the Working Group should not be adopted in meetings held in parallel with plenary meetings of the Subcommittee, because such decisions were the direct responsibility of States and should therefore be taken in an intergovernmental framework. |
Было высказано мнение, что решения по темам, находящимся на рассмотрении Рабочей группы, не должны приниматься на заседаниях, проводимых параллельно с пленарными заседаниями Подкомитета, поскольку принятие таких решений является прямой обязанностью государств и поэтому их следует принимать на межправительственной основе. |
It is up to the parties to the disputes to scout for mediators and, therefore, the most important quality of the mediator is that he or she enjoys the trust and confidence of the parties to the disputes and is both impartial and seen as such. |
Именно стороны спора должны искать посредников, поэтому наиболее важным качеством последних является тот факт, что они пользуются доверием сторон споров, а также являются беспристрастными и производят впечатление таковых. |
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. |
Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
We therefore reiterate that the attempt to introduce Syria's name into the internal Lebanese situation is part of the campaign against Syria and violates the principle of non-intervention in the internal affairs of States as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы вновь заявляем о том, что попытка притянуть имя Сирии к внутриливанской ситуации является частью направленной против Сирии кампании и противоречит принципу невмешательства во внутренние дела государств, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Some organizations note that the terminology used in their strategic plans results from interactions between their secretariats and Member States and defines concepts relevant to their specific mandates, and therefore is not entirely relevant for general usage across the system. |
Некоторые организации отмечают, что терминология, используемая в их стратегических планах, является результатом обсуждений между их секретариатами и государствами-членами и служит основой для определений понятий, касающихся конкретных мандатов, и поэтому не в полной мере применима для общесистемного использования. |
The Fund is one of the most globally diversified pension funds in the world and therefore holds both monetary and non-monetary assets denominated in currencies other than the United States dollar, the Fund's base currency. |
Фонд является одним из наиболее диверсифицированных по признаку глобального размещения средств пенсионных фондов в мире, и поэтому имеет во владении как денежные, так и неденежные активы, деноминированные в валютах, отличных от доллара США, который является базовой валютой Фонда. |
This information is given in Annex 1 of the proposal and is confirmed (e.g. by SDS). "WHO 2010" relates to the last sentence only, therefore a space was included between the paragraphs. |
Эта информация приводится в приложении 1 к предложению и является подтвержденной (например, в паспорте безопасности вещества). "ВОЗ, 2010" относится только к последнему предложению, поэтому между абзацами имеется пробел. |
・ IPBES is not a policy making body nor a policy coordinating body, therefore, it is not necessary to restrict candidates of the chair and co-chairs of the plenary and other subsidiary bodies to governmental representatives. |
МПБЭУ не является директивным органом или органом, координирующим политику, поэтому нет необходимости ограничивать представителями правительств кандидатуры Председателя и сопредседателей пленума и других вспомогательных органов. |
It is therefore an organization which falls under the scope of international agreements or organizations referred to in a number of articles in the draft text of the mercury instrument, as annexed to the report of the fourth session of the committee. |
Тем самым она является организацией, которая относится к категории международных соглашений или организаций, упомянутых в ряде статей проекта текста документа по ртути, содержащегося в приложении к докладу о работе четвертой сессии КомитетаЬ. |
We are therefore constrained to affirm that to insist on making that connection constitutes part of the current political and media campaign that is hostile to Syria and aims to increase intervention in the internal affairs of Syria by certain regional and international Powers and States. |
В связи с этим мы вынуждены заявить, что настаивать на такой увязке - значит поддерживать нынешнюю политическую и информационную кампанию против Сирии, целью которой является более активное вмешательство в ее внутренние дела со стороны некоторых действующих сил и государств в регионе и на международном уровне. |
The right to free choice of residence, protected under article 12 of the Covenant, therefore applies only to the author's permanent residence, which is by nature mobile. |
Следовательно, право на свободу выбора местожительства, защищаемое статьей 12 Пакта, применяется только к постоянному месту жительства автора, которое по своему характеру является передвижным. |
This represents a snapshot of his senior team, which is constantly changing as a result of ongoing recruitment and the expiration of appointments; the selection and appointment process must therefore be equally responsive. |
Это является характерной чертой его старшей группы, состав которой постоянно меняется в связи с непрерывным набором сотрудников и истечением срока их назначений, что требует не менее оперативного подбора и назначения сотрудников. |
The meeting thanked the Executive Secretary for his diplomatic engagements and noted that the final decisions were the prerogative of the Chair of the International Conference Summit and there should therefore be no contradiction or parallel decision-making processes. |
Участники заседания поблагодарили Исполнительного секретаря за его дипломатические усилия и отметили, что принятие окончательных решений является прерогативой Председателя Саммита Международной конференции по району Великих озер, поэтому не должно быть никаких решений, противоречащих этому, или каких-либо параллельных процессов принятия решений. |
The State party further submits that Uzbekistan is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture; therefore the criminal investigation against the complainants will be made according to Uzbek national law and to the country's international obligations. |
Государство-участник заявляет далее, что, поскольку Узбекистан является участником Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции против пыток, уголовные дела против заявителей будут вестись в соответствии с узбекским национальным законодательством и международными обязательствами страны. |
With the exception of skilled workers and drivers, many national staff members are assigned tasks which require a computing device, and a ratio of 2.5 staff members per computing device is therefore not realistic. |
За исключением квалифицированных рабочих и водителей, многим национальным сотрудникам поручено выполнять задачи, которые требуют использования компьютерного средства, и поэтому соотношение 2,5 сотрудника на компьютерное средство является нереалистичным. |
The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. |
Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года. |
The Committee observed that the claim under article 15 of the Convention had never been raised before the Moroccan courts during the judicial proceedings related to the complainant's extradition and that it was therefore not admissible. |
Комитет отметил, что жалоба согласно статье 15 Конвенции никогда не упоминалась ранее в марокканских судах в ходе судебных разбирательств, связанных с экстрадицией автора, и что поэтому она является неприемлемой. |
The Committee notes that, according to the complainant, the extradition order is not an administrative act but simply an act implementing a court decision, which does not establish rights and is therefore not subject to appeal. |
Комитет отмечает, что, по мнению автора, постановление об экстрадиции является не административным актом, а простым актом об исполнении судебного решения, то есть не правообразующим и, следовательно, не подлежащим обжалованию документом. |
In the context of the present topic, the ultimate goal of the duty to cooperate, and therefore of any of the forms of cooperation referred to in draft article 9 [5 bis], is the protection of persons affected by disasters. |
В контексте данной темы конечной целью обязанности сотрудничать, а следовательно и любых форм сотрудничества, о которых идет речь в проекте статьи 9 [5-бис], является защита людей, пострадавших в результате бедствий. |