Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
Sharing domestic responsibilities more equally between men and women is therefore an important means by which to improve the health and well-being of women and girls. Таким образом, более равномерное распределение домашних обязанностей между мужчинами и женщинами является важным шагом по пути укрепления здоровья женщин и девочек и улучшения их качества жизни.
The protection of indigenous languages is therefore not only a cultural and moral imperative, but an important aspect of global efforts to address biodiversity loss, climate change and other environmental challenges. Из сказанного следует, что защита языков коренных народов является не только культурным и моральным императивом, но и важным аспектом общемировых усилий по борьбе с потерей биоразнообразия, климатическими изменениями и другими экологическими проблемами.
The contribution by the petroleum sector to State receipts is over 80% and it is therefore one of the main sources of resources for government programmes, including the strategy to combat poverty outlined here. Доля налоговых поступлений от нефтяного сектора в доход государства составляет более 80 процентов и является одним из основных источников финансирования государственных программ, в том числе осуществления стратегии по борьбе с бедностью, которая была представлена выше.
The Government has no dilemma; the Committee does not have the opportunity to hear that larger voice and therefore understandably responds to the issues raised by small well financed NGOs. Перед правительством не стоит какой-либо дилеммы; Комитет не имеет возможности услышать голос более широких групп населения и, что является вполне понятным, реагирует на вопросы, поставленные небольшой группой хорошо финансируемых НПО.
The classification now in use is therefore not only ad hoc and misaligned with applicable United Nations standards, it is also a heavy burden to UNOPS in terms of business continuity and, paradoxically, on the biennial administrative budget. Поэтому используемая в настоящее время классификация является не только временной и несовместимой с применимыми стандартами Организации Объединенных Наций, но и тяжелым бременем для ЮНОПС с точки зрения продолжения деловой активности и, как ни парадоксально, для бюджета административных расходов на двухгодичный период.
"Aid for trade" was critical in that respect since many poor countries lacked the supply capacity to take advantage of improved market access, and, developed countries therefore needed to renew their commitments. Исключительно важной в этом отношении является инициатива «Помощь в интересах торговли», поскольку многие бедные страны не имеют производственных мощностей, позволяющих им воспользоваться расширенным доступом на рынки, и в этой связи развитым странам следует подтвердить свои обязательства.
One possible way forward, which would be in line with the directions suggested by the draft general guidelines, therefore, could be to redefine the mandate in terms of human rights and public finance. Поэтому одним из возможных методов продвижения вперед, который соответствовал бы ориентирам, предполагаемым согласно проекту общих руководящих принципов, является пересмотр мандата под углом зрения прав человека и государственного финансирования.
Stockpiles containing obsolete pesticides are also a pervasive problem. Continuing to provide African countries with support to improving and enforcing regulation of chemicals use and devising practical ways to manage chemicals are therefore a priority for the region. Также требует решения и проблема аккумулирования утративших годность пестицидов, и в связи с этим одной из приоритетных задач для африканского региона является дальнейшая поддержка усилий африканских стран по улучшению и приведению в исполнение законодательства, регулирующего использование химических веществ, а также по разработке практических мер утилизации химикатов.
Children are given absolute priority and are therefore given special protection by the family, the State and society with a view to their development. Забота о детях является абсолютным приоритетом, общества: в целях обеспечения их развития они пользуются особой защитой семьи, государства и общества.
This has implications for the impoverishment of the poorest families by removing one of the mechanisms for social mobility, namely access to education, from the younger generations and, therefore, the opportunity of better jobs and higher incomes. Это способствует углублению бедности этих семей, лишая их молодое потомство одного из средств социальной мобильности, которым является получение образования, а следовательно - возможностей получить лучшую и более выгодную работу.
The scope of the instruments established by the United Nations system in that area was more extensive and therefore covered the goals set by the OAU Convention. Сфера применения договоров, заключенных в этой области в рамках системы Организации Объединенных Наций, является более широкой и, следовательно, охватывает цели, поставленные Конвенцией ОАЕ.
Although scientists cannot yet agree on how serious climate change will be, they do agree that the risks are significant and that it is therefore wise to minimize the likely effects of climate change by making early decisions to limit development in vulnerable areas. Хотя ученые еще не пришли к согласию в отношении того, насколько серьезными могут быть климатические изменения, они сходятся во мнении, что риск является значительным, и, поэтому, целесообразно сводить к минимуму возможные последствия путем заблаговременного принятия решений об ограничении развития в уязвимых районах.
The European Community (EC) is a Party to the Convention but, being a regional economic integration organization rather than a State, has a different status and therefore felt it inappropriate to send in a completed questionnaire. Европейское сообщество (ЕС) является Стороной Конвенции, однако, выступая в качестве региональной организации по экономической интеграции, а не государства, имеет иной статус и поэтому сочло нецелесообразным направлять заполненный вопросник.
In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable" (Poland). Как сообщалось, в некоторых странах установленный 21-дневый срок для представления замечаний, по мнению НПО, является слишком коротким и, следовательно, "неразумным" (Польша).
The Committee therefore considers that some kind of significance test, to be applied at the national level on a case-by-case basis, is the most appropriate way to understand the requirements of the Convention. Таким образом, Комитет считает, что наиболее эффективным подходом к пониманию и соблюдению требований Конвенции является своеобразная проверка на значимость, которая должна проводиться на национальном уровне в каждом конкретном случае.
It is therefore suggested that the practice of compliance letters does not constitute an adequate response to the need for a structured and comprehensive review of implementation. В этой связи практика направления писем по вопросам соблюдения не является, по-видимому, адекватным ответом на необходимость обеспечить структурированный и всеобъемлющий обзор хода осуществления.
A capacity development focus to these issues is therefore central to the contribution that the United Nations and UNDP can, and must, bring to the table. Направленность этих вопросов на создание потенциала является, поэтому, центральным компонентом вклада, который Организация Объединенных Наций и ПРООН могут и должны внести в этот процесс.
Here, we need to underscore that nuclear power enables States to free themselves from energy dependence and therefore remains a legitimate goal for all countries aspiring to economic and social development. В этой связи мы вынуждены подчеркнуть, что атомная энергия предоставляет государствам возможность освободиться от энергетической зависимости и поэтому она по-прежнему является законной целью всех стран, стремящихся к экономическому и социальному развитию.
The current resource level of the secretariat of the Conference was clearly inadequate to allow it to perform those functions and, therefore, one of the issues requiring close attention would be that of finding appropriate remedies to the problem. Для выполнения этой роли секретариату Конференции явно не хватает ресурсов, и это является одной из проблем, решению которой необходимо уделить самое пристальное внимание.
The Committee was required to indicate whether it agreed with the United Kingdom's claim that Gibraltar's new Constitution made their relationship non-colonial and that Gibraltar was therefore no longer a Non-Self-Governing Territory. Комитет должен указать, согласен ли он с утверждением Соединенного Королевства о том, что новая конституция Гибралтара лишает их отношения колониального характера и что Гибралтар уже не является более несамоуправляющейся территорией.
Successful human resources management reform was therefore a prerequisite for obtaining the expected outcomes and benefits of other management reforms over the long term. В этой связи успешное осуществление реформы в области управления людскими ресурсами является необходимой предпосылкой достижения ожидаемых результатов и получения определенных выгод в рамках других реформ в области управления в долгосрочной перспективе.
The Secretary-General's paper, "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for United Nations Peacekeeping", is therefore a very welcome initiative, and we look forward to contributing to its early consideration by the General Assembly. Поэтому представленный Генеральным секретарем документ под заглавием «Программы нового сотрудничества: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира» является долгожданной инициативой, и мы с нетерпением ожидаем его скорейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей.
Further progress in these countries to reduce poverty is therefore crucial to meeting this Millennium Development Goal on a global scale. Поэтому дальнейший прогресс в области сокращения нищеты в этих странах является решающим условием достижения этой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в мировом масштабе.
The establishment of procedures for settling disputes, complaints and claims brought by private and public legal entities is therefore a condition for effectively protecting members serving on constituted bodies and ERTs. Таким образом, создание процедур урегулирования споров, жалоб и исков, инициируемых частными и государственными юридическими лицами, является одним из условий эффективной защиты лиц, работающих в официальных органах и ГЭР.
Many of these district centres are only protected by a small number of Afghan National Police, who have continued to be the main target and therefore suffer the highest casualties from insurgent attacks. Многие из таких окружных центров охраняются лишь небольшим контингентом Афганской национальной полиции, которая по-прежнему является основным объектом нападений и поэтому несет самые тяжелые потери.