| For the petitioner, the six-month time limit has not even started running, and his communication is therefore both timely and admissible. | По мнению заявителя, отсчет 6-месячного срока еще не начался, и поэтому его сообщение является своевременным и приемлемым. |
| These items will not be readily achievable as stand-alone projects, and the capital master plan is therefore a unique opportunity to make advances in those areas. | Эти варианты невозможно будет осуществить в качестве отдельных проектов, и поэтому генеральный план капитального ремонта является уникальной возможностью для обеспечения прогресса в соответствующих областях. |
| In the absence of property titles or settlement permits, eviction was therefore legal where there was a demand for public interest infrastructures. | Поэтому в отсутствие прав собственности или разрешений на проживание выселение является законным, если речь идет об объектах государственного назначения. |
| The state of the evidence in relation to the issue of when it completed physical works in relation to the eight projects is therefore unsatisfactory. | Следовательно, степень доказанности сроков завершения фактических работ по восьми проектам является неудовлетворительной. |
| Achieving gender equality is one of the primary and enduring responsibilities of all Governments and therefore one of the pre-eminent areas in which the United Nations needs to assist its Member States. | Достижение гендерного равенства является первостепенной и непреложной обязанностью всех правительств и соответственно одной из первостепенных областей, в которых Организация Объединенных Наций должна оказывать содействие своим государствам-членам. |
| A no action motion on the draft resolution in a plenary meeting of the General Assembly is therefore a vote of no confidence in the Third Committee. | Решение о том, чтобы не принимать решения по этому проекту резолюции на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, является поэтому вотумом недоверия к Третьему комитету. |
| His delegation would therefore vote against the inclusion of item 42, especially as the agenda for the Assembly at its sixty-first session was already very full. | В связи с этим делегация его страны проголосует против включения пункта 42, особенно с учетом того, что повестка дня Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии и без того является крайне насыщенной. |
| SADC members realized that trade was an engine for growth and that they therefore needed to improve physical infrastructure and streamline administrative procedures. | Страны - члены САДК осознают, что торговля является двигателем экономического развития и что поэтому им необходимо улучшать физическую инфраструктуру и упорядочить административные процедуры. |
| The Roma population was particularly vulnerable to discrimination; therefore special measures had been designed to facilitate their access to personal documents, health care, employment and the educational system. | Особо уязвимой перед дискриминацией является проживающая в стране группа рома; в связи с этим были разработаны особые меры для облегчения получения ими личных документов, а также доступа к здравоохранению, трудоустройству и системе образования. |
| We therefore agree with the Secretary-General's statement that providing support for Africa is a priority issue for the United Nations. | Поэтому мы согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что предоставление поддержки Африке является приоритетным вопросом для Организации Объединенных Наций. |
| We therefore continue to fully support in particular the work of the International Court of Justice, which is the supreme organ in this field. | В этой связи мы по-прежнему полностью поддерживаем, в частности, работу Международного Суда, который является верховным органом в этой области. |
| Racism was therefore a common theme running through all current government policy, whether social, economic or political. | Поэтому проблема расизма является общей темой, проходящей красной нитью, проходящей через всю нынешнюю деятельность правительства, будь то в социально-экономической или политической сфере. |
| This aspect has a highly significant importance to the wider audience from the point of view of information quality, and therefore it presents an extremely important challenge for statistical services. | Данный аспект имеет чрезвычайно важное значение для широкой аудитории с точки зрения качества информации и, следовательно, является исключительно актуальным для статистических служб. |
| One of the obstacles seems to be using conceptually different models, and therefore, the software sharing may have to begin with an agreement on common concepts and models. | Одним из препятствий, как представляется, является использование концептуально различных моделей, в связи с чем перед тем, как приступить к совместному использованию программного обеспечения, возможно, следует сначала согласовать единые концепции и модели. |
| Strengthening the border control capabilities of Afghanistan's neighbours is therefore a key aspect of the measures that should be adopted to ensure effective monitoring. | Укрепление потенциала соседей Афганистана в плане охраны границы является, следовательно, ключевым аспектом мер, которые необходимо принять для обеспечения эффективного контроля. |
| Belgium therefore considers that a choice should be made and that the first proposal, which aims to soften the requirement, is preferable. | В этой связи, по мнению Бельгии, следует сделать соответствующий выбор, и предпочтительным является первое предложение, призванное смягчить это требование. |
| All endorsed the view that the Social Forum was a unique mechanism that discharged a special and indispensable role in the United Nations human rights system and, therefore, merited continuation. | Все участники поддержали мнение о том, что Социальный форум является уникальным механизмом, который выполняет особую и незаменимую роль в системе прав человека Организации Объединенных Наций, и что в этой связи он заслуживает того, чтобы и далее продолжать свою деятельность. |
| The product of any census of population and housing is information, and therefore confidence in the quality of that information is critical. | Продуктом любой переписи населения и жилищного фонда является информация, и, следовательно, крайне важное значение имеет доверие к качеству этой информации. |
| The preferred solution was, therefore, to include Norway in the United States dollar area outside the United States. | С учетом этого предпочтительным решением является включение Норвегии в зону доллара США за пределами Соединенных Штатов. |
| A central challenge, therefore, is to attract direct investment flows to a much larger number of developing and transition countries. | Поэтому одной из главных задач является привлечение прямых иностранных инвестиций в значительно более широкий круг развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The matter of specifying a threshold is therefore a matter of policy that has received considerable support within the Commission throughout the consideration of the topic. | Поэтому вопрос об установлении порогового уровня ущерба является принципиальным вопросом, и это находит понимание в Комиссии на протяжении всего периода рассмотрения данной темы. |
| The mainstreaming of disaster reduction into development and post-disaster recovery is therefore an essential component of sustainable human development. | Включение мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в программы развития и в планы восстановления после стихийных бедствий является важным компонентом в обеспечении устойчивого развития в интересах населения. |
| Western Sahara was a Non-Self-Governing Territory on the Committee's list, it was therefore not an issue of a dispute between Morocco and Algeria. | Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией, находящейся в списке Комитета, поэтому это не вопрос спора между Марокко и Алжиром. |
| The Secretariat was not a negotiating party in the process and should therefore fully abide by Member States' decisions. | Секретариат не является участвующей в переговорах стороной в данном процессе, и поэтому ему следует полностью выполнять решения государств-членов. |
| The considered view of the Chambers however, is that section 13 operates as a preamble and therefore does not in itself create rights. | Однако Кабинет придерживается мнения, что раздел 13 действует в качестве преамбулы и, следовательно, сам по себе не является источником права. |