Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The establishment of the Commission was an important part of the overall efforts to strengthen the United Nations, and the Group therefore trusted that other Member States would join it in responding favourably to the Secretary-General's request for additional resources. Создание Комиссии является важной частью общих усилий по укреплению Организации Объединенных Наций, в связи с чем Группа выражает надежду на то, что и другие государства-члены откликнуться на просьбу Генерального секретаря о предоставлении дополнительных ресурсов.
The notion that limited spending authority had been imposed by some Member States, or a group of Member States, was therefore simply incorrect. Представление о том, что ограниченные полномочия на расходование средств были навязаны рядом государств-членов или группой государств-членов, является поэтому просто ошибочным.
The assessment was based on the fact that the institutional structure was substantially satisfactory, and recommendations therefore aimed at the goal of giving existing institutions more stability and clear political support. Основой процесса оценки послужил тот факт, что имеющаяся институциональная структура по существу является удовлетворительной, и поэтому рекомендации были направлены на достижение цели, предусматривающей придание большей стабильности существующим институтам и оказание недвусмысленной политической поддержки.
Moreover the notion of "environment" was rather broad, and it therefore raised concerns that it might trigger a flood of claims for damages. Кроме того, понятие "окружающая среда" является довольно широким, и поэтому возникает обеспокоенность, что это может вызвать огромное количество требований о возмещении ущерба.
This topic is considered a core subject in the course of study offered at the Police Academy, and students must therefore study it, using the Academy's book on human rights, which was specially written for the purpose. Это является основным предметом в учебном курсе Академии полиции, и слушатели должны изучать его, используя подготовленное Академией специально для этих целей пособие по правам человека.
The agenda of "A world fit for children", is therefore, a natural bridge between the Monterrey Consensus and the Declaration and Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. Поэтому программа действий в документе «Мир, пригодный для жизни детей» является естественным связующим звеном между Монтеррейским консенсусом и Декларацией и Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
However, other delegations preferred the word "validity" because it appeared in a number of articles of the 1969 Vienna Convention other than article 19 and was therefore the most appropriate term. Вместе с тем ряд других делегаций отдали предпочтение термину "действительность", поскольку он фигурирует в некоторых положениях Конвенции 1969 года, помимо статьи 19, и в связи с этим является наиболее подходящей формулой.
It was the first time since the independence of Georgia in the early 1990s that real education reform had been launched, and therefore to have obtained political support at the current stage for the introduction of gender awareness into elementary school textbooks was already a major accomplishment. Реформа в сфере образования проводится в Грузии впервые с момента провозглашения независимости в начале 1990-х годов, поэтому получение политической поддержки внедрению гендерной проблематики в учебники начальной школы на современном этапе уже является большим завоеванием.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов.
While market access is a prerequisite for market entry, it is not a sufficient condition, and therefore it is necessary to address actual market entry conditions. Наличие доступа к рынку является необходимым, но недостаточным условием для выхода на рынок, поэтому необходимо уделить должное внимание реальным условиям выхода на рынки.
4.4 Finally, the State party argues that the communication to the Committee is wider in scope than the author's complaint to the Constitutional Court and is therefore inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. 4.4 Наконец, государство-участник утверждает, что сообщение, представленное в Комитет, выходит за рамки жалобы автора, представленной в Конституционный суд, и поэтому является неприемлемой из-за неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
The small economies of the Caribbean were particularly vulnerable to those problems, and CARICOM had therefore implemented a number of regional and bilateral initiatives aimed at strengthening national capacities to deal with them. Особенно уязвимой перед лицом этих проблем является экономика небольших карибских государств, и поэтому КАРИКОМ занимается осуществлением ряда региональных и двусторонних инициатив по укреплению национального потенциала, направленного на их решение.
The author's argument that any complaint to the effect that he was discriminated against would have been dismissed on grounds of parliamentary privilege is purely conjectural, and, therefore, does not absolve him from seeking to exhaust domestic remedies. Аргумент автора о том, что любая его жалоба на дискриминацию была бы отклонена на основании нормы о парламентских привилегиях, является просто предположением и, следовательно, не освобождает его от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты.
Given that thermal power production is minimal in France, these sources are used for peak limiting in response to national electricity demand and therefore only operate for a few hours per year. В связи с тем, что объем производства электроэнергии тепловыми электростанциями является довольно небольшим, эти установки используются в период пикового спроса для удовлетворения национальных потребностей в электроэнергии и в этой связи эксплуатируются всего лишь в течение коротких периодов времени на протяжении года.
It is therefore one of its major tasks to pinpoint still existing legal and structural impediments to integration, to develop concepts for overcoming them and to establish criteria for effective integration measures. В этой связи одной из основных задач является выявление все еще существующих правовых и структурных препятствий к интеграции, разработка концепций с целью их преодоления, а также определение критериев для эффективных мер в области интеграции.
It is therefore of critical importance to develop a methodology that allows the Council to react to this phenomenon, for it is a principal source of political instability and a direct and real threat to the civilian population. Поэтому крайне важно выработать методологию, которая позволит Совету реагировать на это явление, поскольку оно является основным источником нестабильности и создает непосредственную и реальную угрозу гражданскому населению.
While it is true that non-governmental organizations have a key role in achieving the objectives of the Decade, formal education is a major governmental responsibility, and therefore Governments have an essential duty to fulfil in this context. Хотя неправительственные организации действительно играют ключевую роль в достижении целей Десятилетия, формальное образование является одной из основных функций правительств, и поэтому на них лежит основная ответственность за выполнение соответствующих обязательств.
I therefore consider that the total monthly hours of 175 allowed by the Tribunal is far too high. Поэтому я считаю, что принятая в Трибунале квота оплачиваемых часов в месяц, составляющая 175 часов, является слишком большой.
In post-conflict situations the re-establishment of the rule of law in a manner that protects and respects the human rights of all persons is key to an enduring peace and should therefore be a crucial element of peacekeeping. В постконфликтных ситуациях ключевым элементом прочного мира является восстановление законности таким образом, чтобы обеспечивалась защита и соблюдение прав человека всех лиц, поэтому оно должно находиться в центре миротворческой деятельности.
The work of the Tribunals is a concrete measurement of the performance of the Security Council itself, and therefore we must not let that item become marginal. Работа трибуналов является конкретным критерием оценки работы самого Совета Безопасности, и поэтому мы не должны допускать, чтобы этот вопрос отходил на второй план.
With the exception of the Universal Postal Union (UPU) which is a special case detailed below, the source of funding regular budget or extrabudgetary resources appears therefore to be an important distinctive feature between prescribed languages and other languages. За исключением Всемирного почтового союза (ВПС), который представляет собой особый случай, о котором подробнее речь идет ниже, источник финансирования за счет регулярного бюджета или внебюджетных средств, по-видимому, является важной отличительной чертой, проводящей разграничение между предусмотренными языками и другими языками.
This represented a totally new approach in the management of human resources in the organizations, and therefore a rigorous training programme would be needed to ensure sustainability of the change in organizational culture. Это является совершенно новым подходом к управлению людскими ресурсами в организациях, и поэтому для обеспечения жизнеспособности преобразований в рамках существующей в организациях культуры потребуется программа интенсивной профессиональной подготовки.
This is important for several reasons, including radiative forcing, acidification, eutrophication and because nitrate aerosol is an oxidation product of NOx and is therefore of significant relevance for the distribution of tropospheric O3. Это важно по ряду причин, включая радиационное воздействие, подкисление, эвтрофикацию, а также в связи с тем, что нитратная аэрозоль является продуктом окисления NOx и поэтому имеет важное значение для распределения тропосферного О3.
For the region, the natural environment is the primary source of sustenance and, therefore, we cannot allow our environment to be destroyed. В нашем регионе окружающая среда является главным источником существования, и поэтому мы не можем допустить деградации окружающей среды.
It should come as no surprise, therefore, that there are inter-ethnic problems and friction between nationalities in many States throughout the world, and that these are a source of instability and insecurity. Поэтому нас не должно удивлять, что во многих государствах мира существуют межэтнические проблемы и трения между национальностями, и это является источником такой нестабильности и отсутствия безопасности.