| For international criminal tribunals, State cooperation is therefore crucial for the effectiveness of the judicial process. | Поэтому для международных уголовных трибуналов сотрудничество со стороны государства является исключительно важным для обеспечения эффективности всего судебного процесса. |
| Sources have also pointed out that Rawalpindi was not a stronghold of the PPP and that, therefore, the police allegations were exaggerated. | Источники указывали также, что Равалпинди не является оплотом ПНП и что поэтому утверждения полиции являются преувеличенными. |
| Urban air quality, therefore, continues to be an important developmental problem in Asia and the Pacific. | Поэтому качество воздуха в городах по-прежнему является важной проблемой развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The Committee did not therefore consider whether the dredged materials constituted "toxic and dangerous wastes". | Поэтому Комитет не стал рассматривать вопрос о том, является ли поднятый грунт "токсичными и опасными отходами". |
| This first reporting exercise is particularly important, as it will allow for identifying challenges in implementing the Protocol and therefore guide future work. | Это первое мероприятие по представлению отчетности является особенно важным, поскольку оно позволит выявить проблемы, возникающие при осуществлении Протокола, и определить направления будущей работы. |
| Collision Investigation is a key post crash area and should therefore be considered an essential component of countries' road safety strategies. | Расследование аварий является одним из ключевых послеаварийных факторов, которые следует считать важнейшим компонентом национальных стратегий безопасности дорожного движения. |
| Legal Capacity of Married Persons Act therefore stands as a testimony to the commitment of the Government to end discrimination against women. | В этой связи Закон о правоспособности состоящих в браке лиц является свидетельством приверженности государства делу искоренения дискриминации в отношении женщин. |
| Specialized medical care therefore remains costly, time consuming and outside the reach of most island populations. | В этой связи специализированное медицинское обслуживание по-прежнему является дорогостоящим, требует много времени и является недоступным для большей части населения островов. |
| Nor was Gibraltar a part of Spain, and its self-determination therefore did not affect Spain's territorial integrity. | Гибралтар не является частью Испании, и поэтому его самоопределение не затрагивает территориальной целостности Испании. |
| Knowledge of efficient practices in managing public finances is therefore an indispensable step for the identification, transfer and adaptation of good practices. | Поэтому необходимым шагом в деле выявления, передачи и адаптации оптимальных видов практики является знание эффективных методов управления публичными финансами. |
| It is still undergoing consultations and therefore not yet in Parliament. | Он все еще является предметом текущих консультаций и ввиду этого пока не передан в парламент. |
| The demolition of illegally constructed buildings was therefore lawful and was mainly carried out by the civil administration. | Снос незаконно построенных зданий, таким образом, является законным и осуществляется в основном гражданской администрацией. |
| It was therefore legitimate to employ the term in the general comment. | Таким образом, использование этого термина в замечании общего порядка является оправданным. |
| Universality was therefore not opposed to diversity, but channelled it and built its coherence. | Поэтому универсальность не является антиподом разнообразия, а лишь направляет его в соответствующее русло и цементирует его в единое целое. |
| The Australian Government recognises that access to justice is an essential element of the rule of law and therefore of democracy. | Австралийское правительство признает, что доступ к правосудию является важнейшим элементом господства права, а значит и демократии. |
| The fact that protectionism has largely been kept at bay during the most severe recession since the 1930s is therefore a major achievement. | Поэтому тот факт, что протекционизм в основном сдерживался в период самого серьезного спада после 1930х годов, является большим достижением. |
| Achieving the MDGs and sustainable economic growth is therefore a security imperative. | Поэтому достижение ЦРДТ и устойчивого экономического роста является одной из первоочередных задач обеспечения безопасности. |
| The continuation of those projects is therefore crucial as a stopgap measure pending the full implementation of the Government's reintegration programmes. | Таким образом, дальнейшее осуществление этих проектов является важной паллиативной мерой на период до полного осуществления правительственных программ реинтеграции. |
| The assignment of counsel by the Trial Chamber is therefore an important step in the avoidance of further delays. | Поэтому назначение Судебной камерой адвоката защиты является важным шагом во избежание дальнейших задержек. |
| Reform, rationalization and strengthening of United Nations peacekeeping capacity were, therefore, a common objective. | Таким образом, реформа, рационализация и укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций является задачей, которую призваны решать все. |
| The Secretariat's tardiness therefore demonstrated its lack of consideration for the General Assembly. | Поэтому медлительность, проявленная Секретариатом, является проявлением его неуважения к Генеральной Ассамблее. |
| Political manipulation of racist or nationalist ideology fosters ethnic enmity and is therefore a significant factor contributing to the triggering of conflict. | Политическое манипулирование на почве расистской или националистической идеологии способствует межнациональной вражде и поэтому является важным фактором, содействующим провоцированию конфликта. |
| Mexico will therefore remain deeply committed to multilateralism, of which this universal forum is the first and foremost expression. | Поэтому Мексика будет сохранять твердую приверженность многосторонности, первым и главным проявлением которой является этот универсальный форум. |
| Its centrality in global governance, for us, is therefore an essential and indisputable truth. | Поэтому ее центральное место в глобальном управлении является для нас непреложной и неоспоримой истиной. |
| It is therefore questionable that there already exist in the United Nations offices and staff dedicated to promoting the concept. | Поэтому весьма спорным является положение, когда в Организации Объединенных Наций уже существуют подразделения и сотрудники, занимающиеся продвижением этой концепции. |