Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The budget proposals were an important element of the process of reform and must therefore accurately reflect not only the wishes of Member States but also the spirit and principles of the Organization. Предложение по бюджету является важным элементом процесса реформ, и поэтому они должны точно отражать не только пожелания государств-членов, но и соответствовать духу и принципам Организации.
To the Nordic countries, the financing of the Tribunal through assessed contributions was a question of principle; the administration of justice by the United Nations must be in the name of the Organization and should therefore be the responsibility of all Member States. Для стран Северной Европы вопрос о финансировании Трибунала за счет начисленных взносов является принципиальным вопросом; отправление правосудия в рамках Организации Объединенных Наций должно осуществляться от имени Организации, и поэтому ответственность за это должна возлагаться на все государства-члены.
It was therefore of paramount importance for the Commission on Sustainable Development - the most important institution for the successful follow-up of the Conference - to maintain the highest possible profile, and to maintain a high-level political component in its work and broaden participation in it. По этой причине крайне важно продолжать распространять как можно более полную информацию о деятельности Комиссии по устойчивому развитию, которая является наиболее важным форумом для надлежащего выполнения решений, достигнутых на Конференции, обеспечить работу Комиссии на высоком политическом уровне, а также продолжать расширять число ее участников.
(b) The elimination of illiteracy is an essential tool for developing and strengthening the process of democratization and effectively achieving respect for human rights and therefore peace and social justice. Ь) ликвидация неграмотности является одним из важнейших механизмов развития и укрепления процесса демократизации и обеспечения подлинного соблюдения прав человека и, таким образом, достижения мира и социальной справедливости;
Since 1980, the last time the Committee was enlarged, the membership of the United Nations has increased considerably, and therefore the enlargement of the Committee that you have suggested, Mr. Chairman, after adequate consultations, is reasonable and appropriate. С 1980 года, когда в последний раз был расширен состав Комитета, число членов Организации Объединенных Наций существенно возросло, а потому расширение членского состава Комитета, которое Вы, г-н Председатель, предложили осуществить после проведения соответствующих консультаций, является целесообразным и уместным.
The words "and in accordance with the provisions of that paragraph" at the end of paragraph 2 are deemed redundant and are, therefore, unnecessary. Как представляется, выражение "и в соответствии с положениями этого пункта" в конце пункта 2 является излишним, и поэтому в нем нет необходимости.
The authors therefore consider it unjust to deny benefits for their foster children merely on the basis of the fact that they cannot actively involve themselves in their upbringing. Поэтому авторы считают, что отказ в предоставлении пособия на приемных детей лишь на основании того, что авторы не могут активно участвовать в их воспитании, является несправедливым.
He further submits that compensation after unlawful detention is a civil right and that article 14, paragraph 1, therefore applies also to the determination of compensation after unlawful arrest. Он также заявляет, что получение компенсации после незаконного содержания под стражей является одним из гражданских прав и что в этой связи пункт 1 статьи 14 также применяется к определению компенсации после незаконного ареста.
We therefore regard the IAEA's interest in implementing a model project of nuclear-safety inspection in Slovakia, reinforcing and developing the abilities of the State supervisory authority with regard to nuclear safety, as a signal honour for our country. Поэтому мы заинтересованы вместе с МАГАТЭ в осуществлении типового проекта по инспекции ядерной безопасности в Словакии, подкрепляя и развивая тем самым полномочия государства в плане надзора за ядерной безопасностью, что является честью для нашей страны.
Egypt, therefore, considers that equitable representation on and increase in the membership of the Security Council represents an integral component of the overall effort to improve and enhance the ability of the Council to fulfil its responsibilities as prescribed in the Charter. В связи с этим Египет считает, что справедливое представительство и увеличение числа членов Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий по укреплению Совета и усилению его способности выполнять свои обязанности, как предусмотрено в Уставе.
Moreover, the Group of Western European and Other States, and Eastern Europe, are allocated 7 of the 15 seats, leaving Africa, Asia and Latin America to share the remaining 8, an arrangement that is totally inequitable and therefore unacceptable. Кроме того, западноевропейским и другим государствам и государствам Восточной Европы отведено 7 из 15 мест, в результате чего странам Африки, Азии и Латинской Америки приходится делить между собой оставшиеся 8 мест, что является абсолютно несправедливым и, вследствие этого, неприемлемым.
The family also plays an important role in the intergenerational transmission of social values as a primary agent of socialization and is therefore a potential agent of social change. Являясь основной средой, в которой проходит процесс социализации, семья играет также важную роль в передаче социальных ценностей от поколения к поколению и поэтому является потенциальным фактором социальных преобразований.
Concern about the Security Council's role also rested on the premise that the Council was a political body whose actions were therefore wholly suspect, while individual Governments and personnel of the court were objective and non-political. Озабоченность по поводу роли Совета Безопасности связана также с той посылкой, что, поскольку Совет является политическим органом, то действия его сомнительны, а вот действия отдельных правительств и членов суда являются объективными и не окрашены политически.
However, the host Government remains ultimately accountable for the project and will therefore be interested in ensuring that the infrastructure is operated in a manner consistent with the overall policy of the country for the sector concerned. Тем не менее, правительство принимающей страны в конечном счете является ответственным за проект, и поэтому будет заинтересовано в обеспечении эксплуатации инфраструктуры в соответствии с общей политикой страны в соответствующей отрасли.
The Court of Appeal held that the seller's liaison office based in France did not have due legal personality and that the contract was therefore an international sales contract concluded between a French company and a German company. Апелляционный суд пришел к выводу, что находящееся во Франции бюро по связям продавца не является юридическим лицом и что речь, следовательно, идет о договоре международной купли-продажи между французской компанией и германской компанией.
In the third case, if the error is inevitable and not culpable, the official is relieved of responsibility. In the fourth case, there is coercion on the part of the superior and therefore the "obedience" of the subordinate becomes a means of justification. В третьем случае, если ошибка является неизбежной и не приводящей к возникновению вины, то подчиненный освобождается от ответственности; в четвертом случае можно говорить о принуждении со стороны начальника, и поэтому выполнение приказа подчиненным становится основанием для оправдания его действий.
The Directors of Luka Split (Split port) have consistently claimed that the port is owned by a commercial company and therefore the provisions of the status-of-forces agreement did not cover the port. Директора компании «Лука Сплит» (порт Сплит) постоянно ссылаются на то, что владельцем порта является коммерческая компания и поэтому положения соглашения о статусе сил на порт не распространяются.
The Subcommittee had therefore decided to refer to the Special Committee consideration of the entire question, even though the working paper on Tokelau formed an integral part of the Subcommittee's documentation. Поэтому было решено передать на рассмотрение Специального комитета этот вопрос в целом, хотя рабочий документ по вопросу о Токелау является составной частью документации Подкомитета.
"For these reasons, Canada encourages the United Nations and CARICOM to pursue what is evidently a productive relationship, and we therefore support the current draft resolution." По этим причинам Канада призывает Организацию Объединенных Наций и КАРИКОМ продолжать то, что очевидно является продуктивными отношениями, и поэтому мы поддерживаем предложенный проект резолюции .
Their failure, therefore, not only constitutes a blatant violation of the provisions of the relevant Security Council resolutions and their commitments to the Dayton Peace Agreement, but also gross disrespect for international humanitarian law. Это невыполнение поэтому не только является вопиющим нарушением положений соответствующих резолюций Совета Безопасности и их обязательств в соответствии с Дэйтонским мирным соглашением, но и является неуважением к международному гуманитарному праву.
We believe that the transition to democracy is, without question, an irreversible part of the new international order, and that this Organization should therefore collaborate in this process which is so vital for attaining world peace. Мы считаем, что переход к демократии, без всякого сомнения, является необратимой частью нового международного порядка, и что эта Организация должна принимать участие в этом процессе, который имеет столь жизненно важное значение для обеспечения международного мира.
It is therefore natural and timely that since 1983, the year following the adoption of the Convention on the Law of the Sea, the General Assembly has annually requested the Secretary-General to report on events relating to the Convention. Поэтому естественным и актуальным является то, что с 1983 года, а именно спустя год после принятия Конвенции по морскому праву, Генеральная Ассамблея ежегодно обращается с просьбой к Генеральному секретарю представлять доклад о событиях, касающихся Конвенции.
The enlargement of the membership of the Security Council is therefore a legitimate proposal that would render the system more transparent and democratic, thereby maintaining its dynamism in the light of the changes that have occurred in the world. Поэтому предложение расширить членский состав Совета Безопасности является правомерным, поскольку это сделало бы систему более транспарентной и демократичной, что позволило бы сохранить ее динамизм в свете происшедших в мире изменений.
In the present case, the Committee finds that the requirement of being unemployed at the time of application as a prerequisite for entitlement to benefits is not discriminatory, and that the author does not, therefore, have a claim under article 2 of the Optional Protocol. В данном случае, по мнению Комитета, требование не иметь работы на момент направления ходатайства как необходимое предварительное условие получения пособий не является дискриминационным, и поэтому на автора не распространяются положения статьи 2 Факультативного протокола.
In that process, the critical element was the provision of new and additional financial resources to developing countries, particularly the least developed countries. The decline in official development assistance and the restriction of capital flows were therefore a serious cause for concern. Важным компонентом этого процесса является предоставление новых и дополнительных ресурсов развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, поэтому уменьшение объема официальной помощи в целях развития и сокращение притока капитала дают повод для серьезного беспокойства.