The question was, therefore, what was a legitimate interrogation technique and what was not; the response was provided by national or international standards. |
Следовательно, возникает вопрос о том, что же в методике проведения допроса является законным, а что - незаконным; ответ на него дают национальные или международные нормы. |
Believing, therefore, that the common heritage of mankind is basic for the attainment of sustainable development, which must integrate the same elements, |
считая в связи с этим, что общее наследие человечества является основным условием достижения устойчивого развития, которое должно включать те же самые элементы, |
It was pointed out that public administration was an important aspect of public policy and that, therefore, administration should be undertaken in conjunction with management. |
Было отмечено, что государственное управление является важным аспектом государственной политики и что поэтому управление следует рассматривать в совокупности с руководством. |
Concern was voiced that the priority areas mentioned in the report were not exhaustive and, therefore, did not cover all the areas of concern of the African countries. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что перечень приоритетных областей, упомянутых в докладе, не является исчерпывающим, и поэтому не охватывает все области, в которых в странах Африки существуют проблемы. |
Mr. ODEYEMI (Nigeria) said that public policy was an important legal concept in his country, and that article 6 should therefore be retained, with the deletion of the word "manifestly". |
Г-н ОДЕЕМИ (Нигерия) говорит, что в его стране публичный порядок является важным правовым понятием и что поэтому статью 6 следует сохранить, исключив в ней слово "явно". |
The Afghan delegation believed that it was the sovereign right of States to decide on the commutation of a sentence or on a pardon, according to its national interests and crime policy, and therefore proposed the deletion of article 19. |
Афганская делегация считает, что принятие решения о смягчении приговора или о помиловании является суверенным правом государств в соответствии с их национальными интересами и политикой в области борьбы с преступностью, и поэтому предлагает опустить статью 19. |
The only issue of substance that remained to be discussed was therefore the choice of options for paragraph 1 (c), and he urged that discussion of it should be kept as brief as possible. |
Единственным вопросом существа, который остается обсудить, является таким образом вопрос вариантов пункта 1 с), и он настоятельно призывает к тому, чтобы его обсуждение было как можно более кратким. |
Concerning article 10, paragraph 3, her delegation did not consider that consensus was the proper procedure for adoption of amendments, and she would therefore prefer option 2, with provision for a two-thirds majority. |
Что касается пункта З статьи 110, то ее делегация не считает, что консенсус является надлежащей процедурой для принятия поправок, и поэтому она отдает предпочтение варианту 2 с положением о большинстве в две трети голосов. |
Option 1 might be understandable if the Court were to be an organ of the United Nations, but as a treaty-based organization, notification to the Council was inappropriate; option 2 was therefore preferable. |
Вариант 1 можно было бы понять, если бы Суд был органом Организации Объединенных Наций, однако для организации, основанной на договоре, направлять уведомление Совету - значит не соответствовать его статусу; поэтому более предпочтительным является вариант 2. |
It was therefore unacceptable for the Security Council to have a role in the Court, bearing in mind the veto right given to certain States and the Council's membership and method of voting. |
Поэтому предоставление Совету Безопасности какой-либо роли в Суде является неприемлемым, учитывая право вето, предоставленное ряду государств, а также членский состав Совета и процедуру голосования. |
It seems, therefore, that none of these approaches is the ideal one, and that some type of agreed-upon compromise is needed. |
Из этого следует, что ни один из этих подходов не является идеальным и что необходимо выработать определенный компромисс. |
Mr. Chouinard (Canada) said that his delegation had joined the sponsors of the draft before the Committee and was therefore disappointed that a vote had been requested on paragraph 17. |
Г-н ШУИНАР (Канада) говорит о том, что его страна является соавтором рассматриваемого проекта резолюции, и выражает сожаление в связи с тем, что поступила просьба о проведении голосования по пункту 17. |
Real economic progress would be achieved with a well-trained and educated workforce. It was therefore important to focus on the education of children, and to guarantee their parents' employment. |
Неоспоримой основой истинного экономического роста является наличие квалифицированной и образованной рабочей силы, в связи с чем необходимо уделять особое внимание образованию детей и обеспечению трудоустройства родителей. |
The Advisory Committee is of the view that the level of the indicated requirements is too high for the operations of the Foundation and should, therefore, be revised downwards. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что объем указанных потребностей является слишком большим для деятельности Фонда и, следовательно, должен быть пересмотрен в сторону понижения. |
The facts and circumstances referred to in paragraph 1 should provide grounds for a reasonable suspicion of guilt: the view of the investigating official is therefore not necessarily decisive. |
Факты и обстоятельства, упомянутые в пункте 1, должны давать основания для оправданного подозрения в виновности, поэтому мнение следователя не обязательно является решающим. |
It is therefore by far the most influential media outlet. It devotes 50 per cent of its airtime to political reporting, but remains under tight government control. |
Благодаря этому она является наиболее влиятельным средством массовой информации. 50 процентов ее эфирного времени посвящено политике, однако она по-прежнему находится под жестким контролем правительства. |
The point was made that the provision covered a different situation than that of extradition and it was therefore necessary, because many States lacked authority - unless expressly provided for - to transfer individuals for purposes such as providing testimony. |
Было отмечено, что это положение охватывает ситуацию, отличную от ситуации с выдачей, и является необходимым, поскольку многие государства не вправе - за исключением случаев, когда это четко предусмотрено - осуществлять передачу лиц для таких целей, как дача показаний. |
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. |
Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
It is not surprising, therefore, that the majority of the small farmer population views the current conflict as a struggle between urban elites, with Bujumbura as its main theatre. |
Поэтому неудивительно, что большинство крестьян относится к нынешнему конфликту как к борьбе городских элит, в которой главной ставкой является Бужумбура. |
Discussions until now have resulted in the widely held view that the current composition of the Council is no longer representative and that the Council therefore lacks legitimacy. |
К настоящему моменту результатом обсуждений стало широко распространенное мнение о том, что нынешний состав Совета более не является представительным и что поэтому Совету недостает законности. |
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. |
Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
Education was, therefore, a key issue for minorities and in the previous 10 years they had managed to keep pace with the rest of the population although young Turks still lagged behind. |
Поэтому образование является основным вопросом для меньшинств, и в предыдущие десять лет они смогли идти в ногу с другой частью населения страны, хотя молодые турки по-прежнему отстают в этом отношении. |
However, all of the acts or practices involved would be unlawful and would therefore involve the commission of crimes in addition to giving rights to a civil right to compensation. |
Вместе с тем любой из таких актов или видов практики является незаконным и, следовательно, сопряжен с совершением преступления в дополнение к возникновению в этом случае гражданского права на компенсацию. |
It is clear, therefore, that UNSMIH's military element, which is still the largest and best equipped security force in Haiti, is a key factor in the ability of the Haitian authorities to contain the danger of destabilization by forces threatening democracy. |
Таким образом, очевидно, что военный компонент МООНГ, который по-прежнему представляет собой наиболее многочисленные и хорошо оснащенные силы безопасности в Гаити, является одним из ключевых факторов с точки зрения способности гаитянских властей сдерживать опасность дестабилизации, создаваемую силами, которые угрожают демократии. |
It is therefore more imperative than ever to get the process of negotiations well under way, for only this can offer any hope of an end to the fratricidal conflict in Burundi. |
Именно поэтому сейчас, как никогда ранее, настоятельно необходимо однозначно начать процесс переговоров, который является единственным средством, позволяющим сохранить надежду на прекращение братоубийственного конфликта в Бурунди. |