Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The question was, therefore, what was a legitimate interrogation technique and what was not; the response was provided by national or international standards. Следовательно, возникает вопрос о том, что же в методике проведения допроса является законным, а что - незаконным; ответ на него дают национальные или международные нормы.
Believing, therefore, that the common heritage of mankind is basic for the attainment of sustainable development, which must integrate the same elements, считая в связи с этим, что общее наследие человечества является основным условием достижения устойчивого развития, которое должно включать те же самые элементы,
It was pointed out that public administration was an important aspect of public policy and that, therefore, administration should be undertaken in conjunction with management. Было отмечено, что государственное управление является важным аспектом государственной политики и что поэтому управление следует рассматривать в совокупности с руководством.
Concern was voiced that the priority areas mentioned in the report were not exhaustive and, therefore, did not cover all the areas of concern of the African countries. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что перечень приоритетных областей, упомянутых в докладе, не является исчерпывающим, и поэтому не охватывает все области, в которых в странах Африки существуют проблемы.
Mr. ODEYEMI (Nigeria) said that public policy was an important legal concept in his country, and that article 6 should therefore be retained, with the deletion of the word "manifestly". Г-н ОДЕЕМИ (Нигерия) говорит, что в его стране публичный порядок является важным правовым понятием и что поэтому статью 6 следует сохранить, исключив в ней слово "явно".
The Afghan delegation believed that it was the sovereign right of States to decide on the commutation of a sentence or on a pardon, according to its national interests and crime policy, and therefore proposed the deletion of article 19. Афганская делегация считает, что принятие решения о смягчении приговора или о помиловании является суверенным правом государств в соответствии с их национальными интересами и политикой в области борьбы с преступностью, и поэтому предлагает опустить статью 19.
The only issue of substance that remained to be discussed was therefore the choice of options for paragraph 1 (c), and he urged that discussion of it should be kept as brief as possible. Единственным вопросом существа, который остается обсудить, является таким образом вопрос вариантов пункта 1 с), и он настоятельно призывает к тому, чтобы его обсуждение было как можно более кратким.
Concerning article 10, paragraph 3, her delegation did not consider that consensus was the proper procedure for adoption of amendments, and she would therefore prefer option 2, with provision for a two-thirds majority. Что касается пункта З статьи 110, то ее делегация не считает, что консенсус является надлежащей процедурой для принятия поправок, и поэтому она отдает предпочтение варианту 2 с положением о большинстве в две трети голосов.
Option 1 might be understandable if the Court were to be an organ of the United Nations, but as a treaty-based organization, notification to the Council was inappropriate; option 2 was therefore preferable. Вариант 1 можно было бы понять, если бы Суд был органом Организации Объединенных Наций, однако для организации, основанной на договоре, направлять уведомление Совету - значит не соответствовать его статусу; поэтому более предпочтительным является вариант 2.
It was therefore unacceptable for the Security Council to have a role in the Court, bearing in mind the veto right given to certain States and the Council's membership and method of voting. Поэтому предоставление Совету Безопасности какой-либо роли в Суде является неприемлемым, учитывая право вето, предоставленное ряду государств, а также членский состав Совета и процедуру голосования.
It seems, therefore, that none of these approaches is the ideal one, and that some type of agreed-upon compromise is needed. Из этого следует, что ни один из этих подходов не является идеальным и что необходимо выработать определенный компромисс.
Mr. Chouinard (Canada) said that his delegation had joined the sponsors of the draft before the Committee and was therefore disappointed that a vote had been requested on paragraph 17. Г-н ШУИНАР (Канада) говорит о том, что его страна является соавтором рассматриваемого проекта резолюции, и выражает сожаление в связи с тем, что поступила просьба о проведении голосования по пункту 17.
Real economic progress would be achieved with a well-trained and educated workforce. It was therefore important to focus on the education of children, and to guarantee their parents' employment. Неоспоримой основой истинного экономического роста является наличие квалифицированной и образованной рабочей силы, в связи с чем необходимо уделять особое внимание образованию детей и обеспечению трудоустройства родителей.
The Advisory Committee is of the view that the level of the indicated requirements is too high for the operations of the Foundation and should, therefore, be revised downwards. Консультативный комитет придерживается того мнения, что объем указанных потребностей является слишком большим для деятельности Фонда и, следовательно, должен быть пересмотрен в сторону понижения.
The facts and circumstances referred to in paragraph 1 should provide grounds for a reasonable suspicion of guilt: the view of the investigating official is therefore not necessarily decisive. Факты и обстоятельства, упомянутые в пункте 1, должны давать основания для оправданного подозрения в виновности, поэтому мнение следователя не обязательно является решающим.
It is therefore by far the most influential media outlet. It devotes 50 per cent of its airtime to political reporting, but remains under tight government control. Благодаря этому она является наиболее влиятельным средством массовой информации. 50 процентов ее эфирного времени посвящено политике, однако она по-прежнему находится под жестким контролем правительства.
The point was made that the provision covered a different situation than that of extradition and it was therefore necessary, because many States lacked authority - unless expressly provided for - to transfer individuals for purposes such as providing testimony. Было отмечено, что это положение охватывает ситуацию, отличную от ситуации с выдачей, и является необходимым, поскольку многие государства не вправе - за исключением случаев, когда это четко предусмотрено - осуществлять передачу лиц для таких целей, как дача показаний.
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве.
It is not surprising, therefore, that the majority of the small farmer population views the current conflict as a struggle between urban elites, with Bujumbura as its main theatre. Поэтому неудивительно, что большинство крестьян относится к нынешнему конфликту как к борьбе городских элит, в которой главной ставкой является Бужумбура.
Discussions until now have resulted in the widely held view that the current composition of the Council is no longer representative and that the Council therefore lacks legitimacy. К настоящему моменту результатом обсуждений стало широко распространенное мнение о том, что нынешний состав Совета более не является представительным и что поэтому Совету недостает законности.
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание.
Education was, therefore, a key issue for minorities and in the previous 10 years they had managed to keep pace with the rest of the population although young Turks still lagged behind. Поэтому образование является основным вопросом для меньшинств, и в предыдущие десять лет они смогли идти в ногу с другой частью населения страны, хотя молодые турки по-прежнему отстают в этом отношении.
However, all of the acts or practices involved would be unlawful and would therefore involve the commission of crimes in addition to giving rights to a civil right to compensation. Вместе с тем любой из таких актов или видов практики является незаконным и, следовательно, сопряжен с совершением преступления в дополнение к возникновению в этом случае гражданского права на компенсацию.
It is clear, therefore, that UNSMIH's military element, which is still the largest and best equipped security force in Haiti, is a key factor in the ability of the Haitian authorities to contain the danger of destabilization by forces threatening democracy. Таким образом, очевидно, что военный компонент МООНГ, который по-прежнему представляет собой наиболее многочисленные и хорошо оснащенные силы безопасности в Гаити, является одним из ключевых факторов с точки зрения способности гаитянских властей сдерживать опасность дестабилизации, создаваемую силами, которые угрожают демократии.
It is therefore more imperative than ever to get the process of negotiations well under way, for only this can offer any hope of an end to the fratricidal conflict in Burundi. Именно поэтому сейчас, как никогда ранее, настоятельно необходимо однозначно начать процесс переговоров, который является единственным средством, позволяющим сохранить надежду на прекращение братоубийственного конфликта в Бурунди.