| The concept of innovative entrepreneurship is therefore too narrow a criterion for dividing women's individual economic activity into an entrepreneurial category and a merely income-generating category. | В связи с этим концепция новаторского предпринимательства является слишком узким критерием для разделения индивидуальной экономической активности женщин на предпринимательскую категорию и просто на категорию деятельности, направленной на получение доходов. |
| Finding a just and lasting solution to the consequences of the Yugoslav crisis is therefore the first precondition for the restoration and acceleration of the positive processes of cooperation, interlinkage and integration. | Поэтому нахождение справедливого и долгосрочного решения проблемы последствий югославского кризиса является первым предварительным условием восстановления и ускорения позитивных процессов сотрудничества, установления взаимных связей и интеграции. |
| The Indian claim that Kashmir is an integral part of India is therefore untenable and incorrect. | Поэтому утверждение Индии о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии, является неприемлемым и некорректным. |
| An effective tool for the prevention of war is therefore the creation of economic strength within nations and the promotion of economic interdependency between nations. | Поэтому эффективным инструментом предотвращения войны является развитие экономической мощи в рамках государств, а также содействие экономической взаимозависимости между государствами. |
| The question of the Council's accountability to the entire membership is therefore the foremost element in the smooth functioning of the Council. | Поэтому обеспечение подотчетности Совета перед всеми членами Организации является важнейшим условием нормального функционирования Совета. |
| Selectivity, on the other hand, leads to inconsistency that compromises credibility and therefore endangers the whole structure of human rights. | В то же время избирательный подход является источником противоречий и подрывает доверие ко всему комплексу прав человека, а следовательно и его значимость. |
| The latter programme is still the only valid agreement between the two parties and it must therefore remain the basis on which ONUSAL verifies compliance. | Эта программа по-прежнему является единственным действующим соглашением между обеими сторонами, и поэтому она должна и впредь составлять основу деятельности МНООНС по проверке соблюдения соглашений. |
| Marginalization, which nowadays takes the form of exclusion, is the result of those practices, and can therefore be said to be founded upon racism. | Маргинализация, проявляющаяся в наши дни в форме изоляции, является результатом такой практики и поэтому может быть основана на расизме. |
| Timely submission of progress reports is, therefore, essential if a country is to have an impact on the Global Plan of Action. | Поэтому своевременное представление промежуточных докладов является необходимым условием для отражения в Глобальном плане действий точки зрения той или иной страны. |
| The problem raised by the Rwandese Minister is therefore far-fetched and does not arise as far as Kenya is concerned. | Проблема, которую поднял руандийский министр, таким образом, является надуманной, и ее не существует, применительно к Кении. |
| We can therefore be legitimately proud of our Organization because it is the institution that has made it possible to forge general consensus on issues of global policy. | Поэтому мы можем законно гордиться нашей Организацией, поскольку она является учреждением, которое позволило добиться общего консенсуса по вопросам глобальной политики. |
| The South Pacific Forum was an example of an organization that satisfied the current criteria and therefore the item could be considered directly in the plenary. | Южнотихоокеанский форум является одним из примеров организации, которая отвечает действующим критериям, и поэтому связанный с ней пункт можно передать Ассамблее для рассмотрения непосредственно на пленарном заседании. |
| There is therefore every reason to assert that support for Ukraine - both political and, especially, economic - is a reliable investment in the strengthening of international security. | Таким образом, есть все основания утверждать, что политическая и особенно экономическая поддержка Украины является надежной "инвестицией" в укрепление международной безопасности. |
| An economy such as that of Tanzania's is both fragile and inflexible and, therefore, demands both vertical and horizontal diversification to make it viable and sustainable. | Экономика Танзании является одновременно хрупкой и негибкой и поэтому требует как вертикальной, так и горизонтальной диверсификации для того, чтобы стать жизнеспособной и стабильной. |
| Disarmament, especially nuclear disarmament, has therefore been one of its major concerns. | Поэтому разоружение, особенно ядерное разоружение, является одной из основных ее задач. |
| Signing it is therefore a declaration of intent on the part of all signatories that the obligations identified in the document are binding upon them. | Таким образом, подписание ее является заявлением о намерениях со стороны всех подписавших ее, что они возложили на себя обязательства, вытекающие из этого документа. |
| The year 1995 is, therefore, a transitional implementation year; transition from the current performance evaluation to the new PAS. | В этой связи 1995 год является годом перехода от нынешней системы служебной аттестации к новой системе. |
| They therefore concluded that a protocol, or protocols, might be more feasible to negotiate and agree upon. | Исходя из этого, они пришли к выводу, что более реальным вариантом, вероятно, является обсуждение и принятие протокола или протоколов. |
| The shape of today's world is therefore a clear demonstration of the contribution of the United Nations in its 50 years of existence. | Поэтому состояние сегодняшнего мира является четкой демонстрацией вклада Организации Объединенных Наций в 50 лет его существования. |
| The system was therefore dysfunctional and provided no reward or recognition for excellent performance, and no sanctions or corrective actions for ineffective or mediocre staff. | Поэтому эта система является нефункциональной и не предусматривает вознаграждения или признания отличной работы, а также наказаний или порицаний для неактивных или посредственных сотрудников. |
| The conclusion drawn by the Committee on Contributions in that regard (para. 23 of the report) was therefore far from satisfactory. | Однако вывод, сделанный Комитетом в этой связи (пункт 23 доклада), является далеко не удовлетворительным. |
| The enhancement of the socio-economic and cultural conditions of humanity was therefore the surest way of guaranteeing peace and security in the long term. | Поэтому улучшение социально-экономических и культурных условий жизни людей является самой надежной гарантией мира и безопасности в долгосрочном плане. |
| German foreign policy is therefore a policy within, in support of, and together with the United Nations. | Поэтому германская внешняя политика является своего рода политикой в рамках Организации Объединенных Наций, осуществляется в поддержку ее усилий и в сотрудничестве с нею. |
| The second and most urgent area of attention is therefore the mobilization of emergency relief assistance and support for the internally displaced and refugee population. | Поэтому второй требующей наибольшего и срочного внимания областью является мобилизация чрезвычайной помощи и поддержки как перемещенному населению внутри страны, так и беженцам. |
| Uganda therefore felt that the request to the Secretary-General to consider the creation of a new budget section relating to activities concerning Africa was a sound initiative. | Делегация Уганды считает таким образом, что просьба, обращенная к Генеральному секретарю, предусмотреть создание нового радела в бюджете для действий в интересах Африки, является хорошей инициативой. |