The President further informed the General Assembly that, as the national groups of the Sweden and Tunisia were the only national groups that had nominated Mr. Abdelfattah Amor, he was therefore no longer a candidate. |
Председатель сообщил далее Генеральной Ассамблее о том, что, поскольку национальные группы Швеции и Туниса были единственными национальными группами, выдвинувшими кандидатуру г-на Абдельфаттаха Амора, он более не является кандидатом. |
Experts observed that the tourism sector is often the first segment within the public sector to provide ICT-related services and therefore often contributes substantially to the adoption of a national ICT policy. |
Эксперты отмечали, что туризм часто является первым сегментом государственного сектора, оказывающим связанные с ИКТ услуги и тем самым вносящим важный вклад в национальную политику в области ИКТ. |
Economic growth is the basis for sustainable provision of basic services related to water, sanitation and human settlements; therefore, developing countries should strengthen their enabling environments for investment in order to set the stage for economic growth. |
Экономический рост является основой для устойчивого обеспечения основных услуг, связанных с водными ресурсами, санитарией и населенными пунктами; поэтому развивающиеся страны должны создавать более благоприятные условия для инвестиций в целях обеспечения основы для экономического роста. |
The NGO Committee for Social Development sees the positive experience of the recent 43rd Commission on Social Development as an example of governments and NGOs working together towards a greater goal and, therefore, achieving more than either entity could working separately. |
По мнению Комитета НПО по социальному развитию, положительный опыт прошедшей недавно сорок третьей сессии Комиссии социального развития является примером того, как правительства и НПО могут совместными усилиями добиваться более масштабных целей и, следовательно, делать больше, чем если бы они работали отдельно. |
The remaining States may or may not have an adequate understanding of the threat, though some are likely to see it as remote to their own security and therefore low on their list of priorities. |
Оставшиеся государства могут или не могут иметь представление об угрозе, хотя некоторые из них, по всей видимости, считают, что такая угроза не имеет особого отношения к их безопасности, и, следовательно, этот вопрос не является приоритетным. |
Usually, the mist produced by trigger and pump sprayers is coarse and therefore, a pool may be formed that then may be aspirated. |
Как правило, туман, выпускаемый распылителями со спусковым механизмом и распылителями с насосом, является крупнодисперсным, и поэтому может образовываться скопление, которое затем может аспирироваться. |
All these together constitute the private sector, which is the major contributor to GDP and employment and is, therefore, the main engine of growth in a modern economy. |
В совокупности они составляют частный сектор, на который приходится наибольшая доля ВВП и рабочих мест, и который, вследствие этого, является основным двигателем роста современной экономики. |
The government of Taiwan must also emphasize that democracy is its most treasured asset; therefore, the eventual goal of unification set by the National Unification Council and the National Unification Guidelines currently violates the principle "sovereignty resides with the people". |
Правительство Тайваня должно также подчеркнуть, что демократия является его наиболее ценным активом; поэтому конечная цель объединения, которая была поставлена Национальным комитетом за воссоединение и ради которой осуществлялись национальные руководящие принципы воссоединения, нарушает принцип «суверенитет принадлежит народу». |
The Executive Office of the National Human Rights Commission of Honduras is the shortest administrative channel for the protection and promotion of human rights, and has therefore been institutionally strengthened since its establishment. |
Исполнительная канцелярия Национальной комиссии по правам человека в нашей стране является самым коротким административным путем для защиты и поощрения прав человека и поэтому с момента ее создания были приняты меры по ее укреплению. |
The mission is of the opinion that pervasive poverty is an important root cause of unrest in Haiti, and stresses therefore that there can be no genuine stability in the country without the strengthening of its economy. |
Миссия считает, что массовая нищета является одной из важных коренных причин беспорядков в Гаити, и подчеркивает поэтому, что без укрепления экономики в стране не может быть обеспечена подлинная стабильность. |
With regard to non-proliferation, the IAEA system of international safeguards was an indispensable component of the global non-proliferation regime, and its verification authority must therefore be strengthened. |
Что касается нераспространения, то здесь важным элементом глобального режима нераспространения является система международных гарантий МАГАТЭ, и, соответственно, необходимо укреплять систему проверки, осуществляемой этим учреждением. |
The Additional Protocol could play a vital role in increasing the transparency of a State's nuclear activities and its universalization therefore remained the most realistic and effective means of strengthening the current international non-proliferation regime, especially with regard to undeclared nuclear activities. |
Дополнительный протокол может сыграть важную роль в повышении открытости ядерной деятельности любого государства, и поэтому его универсализация по-прежнему является наиболее реалистичным и эффективным способом укрепления действующего международного режима нераспространения, особенно применительно к незаявленной ядерной деятельности. |
The Supreme Court found that the right to retain the price was validly excluded under the conditions of delivery which have been accepted by the buyer and that, therefore, it was not relevant whether the buyer could validly declare the contract avoided. |
Верховный суд определил, что право задерживать уплату цены действительно исключалось согласно условиям поставки, которые были приняты покупателем, и поэтому вопрос о том, мог ли покупатель объявить договор расторгнутым, является нерелевантным. |
Pursuant to article 61 CISG, the plaintiff therefore had grounds for claiming damages unless the significant modification of the terms of purchase of the defendant's client could be found to constitute grounds for exemption under article 79 CISG. |
На основании статьи 61 КМКПТ истец, следовательно, имел все основания потребовать возмещения ущерба, если только не будет установлено, что значительное изменение условий закупки клиентом ответчика является достаточным основанием для освобождения ответчика от ответственности в соответствии со статьей 79 КМКПТ. |
Considering that, after more than a decade of such events, progress in implementation has been insufficient and therefore the time has come to vigorously pursue effective implementation, |
считая, что спустя более десятилетия после проведения этих мероприятий прогресс в осуществлении их решений является недостаточным и что поэтому пришло время активно добиваться их эффективного осуществления, |
This crisis may compound tensions between the Sudan and Chad and therefore may have an impact on the political process in Darfur. Similarly, it undermines regional endeavours to settle the conflict in Darfur where Chad's participation is fundamental. |
Этот кризис может усилить напряженность между Суданом и Чадом и тем самым сказаться на политическом процессе в Дарфуре. Кроме того, он подрывает региональные усилия по урегулированию конфликта в Дарфуре, участие Чада в котором является основополагающим. |
It was, therefore, urgent that the new Government should act decisively and meet its commitment to enact the new Constitution, which was very forward-looking, as well as other measures to ensure full implementation of the Convention. |
Поэтому новое правительство должно безотлагательно предпринять решительные шаги и выполнить свое обязательство относительно новой конституции, которая является весьма перспективной, а также относительно других мер по обеспечению полного осуществления Конвенции. |
Mr. Flinterman said that he would like information on whether the Act on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men clearly stated that the Convention was an important source for gender legislation and should therefore be used in the interpretation and application of the Act. |
Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы получить информацию о том, устанавливается ли четко в Законе о равном статусе и равных правах женщин и мужчин, что Конвенция является важным источником законодательства по гендерным вопросам и поэтому должна применяться при толковании и применении этого Закона. |
They have therefore spread falsehoods regarding the reasons for their open invasion of the Democratic Republic of the Congo - an invasion that violates all international laws and customs - by using flimsy pretexts which include the need to contain the danger emanating from Sudan. |
Поэтому они стали распространять всякие измышления относительно причин их открытого вторжения в Демократическую Республику Конго - вторжения, которое является нарушением всех норм и обычаев международного права, - приводя неубедительные доводы, в частности, относительно сдерживания опасности, исходящей от Судана. |
The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. |
Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
It was recalled that sale on delivery operations could give rise to international transport operations between countries of the European Union and that the introduction into Annexes A and B of provisions regulating such practices was therefore legally justified. |
Участникам напомнили, что перевозки "продажа с доставкой" могут войти в практику международных перевозок между странами Европейского союза и что поэтому включение в приложения А и В положений, регулирующих эту практику, с юридической точки зрения является оправданным. |
One function of the promotion and protection of human rights and the implementation of human rights law is therefore the avoidance of threats to international peace and security. |
Таким образом, одной из задач поощрения и защиты прав человека и осуществления права прав человека является недопущение угрозы международному миру и безопасности. |
CEB members, therefore, do not share the report's conclusion that the ratio of four General Service to one Professional staff member is the best practice standard or that it should be applied to the organizations of the system. |
В этой связи члены КСР не разделяют содержащийся в докладе вывод о том, что наиболее оптимальным стандартом является такое соотношение, при котором на четырех сотрудников категории общего обслуживания будет приходиться один сотрудник категории специалистов, и что его следует внедрить в практику организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, Namibia is a party to most international legal instruments prohibiting production, stockpiling and transfer of such weapons, and therefore is legally and politically not in a position to provide assistance to States and non-State actors to produce or obtain weapons of mass destruction. |
Кроме того, Намибия является участником большинства международных правовых документов о запрещении производства, накопления запасов и передачи такого оружия и поэтому не имеет ни правовых, ни политических оснований для оказания помощи государствам и негосударственным субъектам в производстве или получении оружия массового уничтожения. |
Peacekeeping operations whose goal is to rebuild a State, as appears to be the trend at the United Nations, therefore in fact curtail the right to self-determination of the people who are the object of such operations. |
Поэтому операции по поддержанию мира, целью которых является восстановление государства - что, как показывает опыт, становится тенденцией в Организации Объединенных Наций, - фактически, ограничивают право народа, который является объектом подобных операций, на самоопределение. |