| The awareness created, although still short of desirable levels, was therefore an impressive achievement. | Обеспеченная информированность, хотя еще и не отвечает требуемому уровню, является впечатляющим. |
| As its title shows, this is a consolidating Act and, therefore, makes no substantive changes to the law. | Как видно из названия заголовка, этот закон является консолидирующим и, следовательно, он не вносит никаких существенных изменений во внутригосударственное право. |
| The High Court has unlimited jurisdiction and therefore it is better placed to protect human rights. | Высокий суд обладает неограниченной юрисдикцией, в связи с чем он является оптимальным органом для защиты прав человека. |
| Generally, therefore, specific legislation in a particular area is unnecessary. | В целом поэтому принятие особого законодательства в конкретной области не является необходимым. |
| Consumer awareness of the eco-label is therefore low and market impact so far is negligible. | Поэтому потребители мало осведомлены об экологической маркировке, и пока ее воздействие на рынок является незначительным. |
| Decentralization, therefore, does not seem to be appropriate for all agencies. | Поэтому, как представляется, децентрализация не является приемлемой для всех учреждений. |
| First, terrorism is a serious scourge that threatens democracy and should therefore be fought just as organized crime is fought. | Во-первых, терроризм является серьезным бедствием, которое угрожает демократии, и поэтому с ним надлежит бороться точно так же, как с преступностью. |
| Development is therefore the only reliable preventive means to ensure and maintain peace and stability in Africa. | Поэтому развитие является единственным надежным превентивным средством в целях обеспечения и поддержания мира и стабильности в Африке. |
| It is therefore in my country's direct national interest that peace be established and national reconciliation achieved in Somalia as speedily as possible. | Поэтому непосредственным национальным интересом моей страны является установление мира и достижение национального примирения в Сомали в ближайшее время. |
| In our view, therefore, the first and most important factor for such success is serious institutional planning. | Поэтому, по нашему мнению, первоочередным и наиболее важным фактором для обеспечения успеха здесь является серьезное организационное планирование. |
| Eliminating such misconduct is therefore integral to the success of peacekeeping. | Поэтому искоренение таких правонарушений является неотъемлемой частью успеха миротворчества. |
| We therefore have to state that the proposed classification is suitable for adapting it to the domestic conditions of Greece. | В свете вышеизложенного мы хотели бы отметить, что предложенная классификация является пригодной для целей ее использования в контексте местных условий Греции. |
| Geographically, Kyrgyzstan is a small and largely mountainous country and is therefore highly susceptible to anthropogenic influences. | Кыргызстан в географическом положении является небольшой страной и основную часть занимают горы и тем самым делают ее особо уязвимой к антропогенному воздействию. |
| The differentiation between public civil servants and others seems discriminatory and should, therefore, be abolished. | Различие между государственными служащими и другими лицами является дискриминационным и поэтому должно быть упразднено. |
| Cooperation between countries, international organizations and all stakeholders in the different international processes and institutions was therefore essential. | Следовательно, крайне важным является сотрудничество между государствами, международными организациями и всеми сторонами, участвующими в различных международных процессах и институтах. |
| The concept of good governance is central and it is therefore important to define the terminology. | Концепция рационального управления является центральной и поэтому весьма важно определить терминологию. |
| This provision was generally acceptable to the Working Group and, therefore, does not lead to specific questions under this questionnaire. | Это положение в целом является приемлемым для Рабочей группы и по этой причине не приводит к постановке конкретных вопросов в настоящем вопроснике. |
| It is, therefore, our solemn responsibility to bequeath a legacy of hope and peace to future generations. | Поэтому нашей торжественно заявленной обязанностью является передача наследия надежды и мира грядущим поколениям. |
| It appears, therefore, that the proposal aims at bolstering and strengthening the discussions on country situations. | Целью этого предложения, судя по всему, является стимулирование обсуждений, касающихся ситуаций в отдельных странах. |
| A variety of racial sources have therefore contributed to the "mix" that is the hallmark of the Indian people today. | Расовое разнообразие также способствовало "смешиванию", что является характерным признаком современного индийского общества. |
| The State party's expulsion of the complainant to Spain therefore constituted a violation of article 3 of the Convention. | Высылка заявителя государством-участником в Испанию является, таким образом, нарушением статьи З Конвенции. |
| The need to promote cooperation and understanding among religions and cultures is therefore a contemporary imperative. | Именно поэтому необходимость поощрения сотрудничества и понимания между религиями и культурами является императивной задачей современности. |
| Any conveyance of the tankers by the Kuwaiti authorities is therefore illicit and has no legal basis. | Таким образом любая передача танкеров кувейтскими властями является незаконной и юридически неправомерной. |
| The choice of criteria is therefore not a matter of principle, but rather a pragmatic one. | Поэтому выбор критериев является не принципиальным вопросом, а скорее зависит от прагматических соображений. |
| The basis for determining resource requirements was therefore not transparent. | Поэтому основа для определения потребностей в ресурсах не является транспарентной. |