The members of this Unit are senior representatives of all the Government Departments and Agencies responsible for combating terrorism and protecting the population throughout Italy; the NPM is therefore the body with the most wide-ranging and comprehensive functions. |
В состав этой группы входят высокопоставленные представители всех государственных ведомств и учреждений, отвечающих за борьбу с терроризмом и защиту населения на всей территории Италии; вследствие этого НПМ является органом с наиболее широкими и всеобъемлющими функциями. |
Italy has therefore joined the special Task Force, set up by Europol, which covers the four areas of collecting and disseminating information/intelligence, analysing it in operational terms, carrying out operations, and conducting strategic analyses. |
В связи с этим Италия является членом созданной Европолом специальной целевой группы, которая занимается четырьмя областями деятельности, включая сбор и распространение информации/оперативных данных, анализ информации в оперативном плане, осуществление оперативных мероприятий и проведение стратегического анализа. |
The main issue therefore is how to strengthen demand for environmental services and promote appropriate implementation of environmental policy, including through the establishment and enforcement of environmental standards and regulation. |
Вот почему важнейшим требованием времени является повышение спроса на экологические услуги и содействие правильному проведению экологической политики, в том числе посредством разработки и обеспечения применения экологических стандартов и норм регулирования. |
To suggest, therefore, that the OIOS investigation, which had been begun in February 1998, had led to the transfer of the Decolonization Unit from DPA to DGAACS was factually incorrect. |
Поэтому утверждение о том, что расследования УСВН, которые были начаты в феврале 1998 года, привели к переводу Группы по деколонизации из ДПВ в ДДГАКО, является фактически неверным. |
In his delegation's view, terrorism was an evil no matter what form it took; he therefore appealed to States to ratify urgently all international legal instruments aimed at combating it. |
По мнению его делегации, терроризм является злом независимо от тех форм, которые он принимает; в этой связи она настоятельно призывает государства в безотлагательном порядке ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с ним. |
The accession of Cyprus to the EU had naturally entailed considerable work regarding EU directives and treaties; however, the Convention was of universal scope and therefore more far-reaching. |
Присоединение Кипра к ЕС, естественно, повлекло за собой значительную работу, касающуюся директив и договоров ЕС. Однако Конвенция имеет универсальный охват и поэтому является более широкой. |
This issue is, in essence, a product of the hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea and, therefore, should be resolved between the two countries. |
Таким образом, этот вопрос является результатом враждебной политики Соединенных Штатов по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и поэтому должен решаться между этими двумя странами. |
The cost-effectiveness, however, is not the only or even the best indicator for such improvements; therefore, the final decisions for the staged implementation procedure must be based on general transport policy objectives. |
Однако показатель затрат/выгод является не единственным или даже не лучшим критерием для таких улучшений; поэтому окончательное решение о поэтапных подходах должны базироваться на общих целях транспортной политики. |
It is, therefore, a shared core responsibility of all United Nations Member States and should be funded from the regular budget. |
В связи с этим обеспечение безопасности является предметом совместной ответственности всех государств - членов Организации Объединенных Наций и должно финансироваться из регулярного бюджета. |
In this context, any administrative measure that dilutes or is inconsistent with the principle to which I referred constitutes an amendment to the Staff Regulations and Rules and, therefore, requires consideration and action by the General Assembly. |
В этом контексте любая административная мера, которая выхолащивает вышеупомянутый мною принцип или противоречит ему, является поправкой к Положениям и правилам о персонале и поэтому требует рассмотрения в Генеральной Ассамблее и принятия ею необходимого решения. |
The issue of destruction of anti-personnel mines was a top priority in Ukraine and it therefore welcomed the progress made on this matter by the States parties to amended Protocol II at their third annual meeting. |
Вопрос об уничтожении противопехотных мин является для Украины одним из наивысших приоритетов и, поэтому она приветствует прогресс, достигнутый на этом направлении государствами-участниками Протокола II с поправками в ходе их третьей ежегодной встречи. |
With regard to termination of ownership rights, when acquisition of assets is one of the consequences of the crime, this requires a judicial decision and, therefore, should follow the relevant procedure set out in article 15 of Act No. 333 of 1996. |
Что касается аннулирования права собственности, то, когда приобретение активов является следствием преступления, для этого требуются судебное решение и, следовательно, применение соответствующей процедуры, предусмотренной в статье 15 закона Nº 333 от 1996 года. |
It would therefore be useful to know on what grounds Iceland had taken the decision to make the European Convention on Human Rights enforceable while others were not. |
Однако Исландия не является членом ЕС. Поэтому было бы полезно узнать, по каким причинам Исландия приняла решение обеспечить обязательный характер Европейской конвенции по правам человека в отличие от других документов. |
The conclusion of BITs can therefore provide an important ingredient in the overall attractiveness of a host country, especially when complemented by economic determinants that attract FDI (such as market size and growth, skills, abundant competitive resources and good infrastructure). |
Следовательно, заключение ДИД является важным ингредиентом общей привлекательности принимающей страны, особенно если они дополняются экономическими факторами, благоприятствующими притоку ПИИ (такими, как размеры и рост рынка, квалифицированные кадры, обилие конкурентоспособных ресурсов и хорошая инфраструктура). |
As the Secretary-General has noted, small arms were the weapons of choice in 46 of the 49 major conflicts that bloodied the planet in 1990 - which was 12 years ago, and therefore well before the genocide in Rwanda. |
Как отметил Генеральный секретарь, стрелковое оружие является предпочтительным оружием в 46 из 49 крупных конфликтах, которые поразили планету в 1990 году - это было 12 лет назад, поэтому задолго до геноцида в Руанде. |
The fact that, in a number of missions, staff associated with the procurement process had been unaware of guidelines in that area was therefore a matter of serious concern. |
Тот факт, что в ряде миссий сотрудники, связанные с процессом закупок, ничего не знали о руководящих принципах в этой области, является, таким образом, серьезной причиной для беспокойства. |
Adequate security at Headquarters and in the field had become a prerequisite for effective service delivery and was therefore a shared core responsibility of all Member States that should be funded directly from the regular budget. |
Обеспечение адекватной безопасности в Центральных учреждениях и на местах стало предпосылкой для эффективного оказания услуг и поэтому является общей основной обязанностью всех государств-членов, для выполнения которой необходимо обеспечить финансирование непосредственно по линии регулярного бюджета. |
The issue was therefore a political and not a financial one, and it would not be resolved by technical means, as the Advisory Committee had pointed out. |
Поэтому данный вопрос является политическим, а не финансовым, и, как отметил Консультативный комитет, он не будет решен техническими средствами. |
Those deficiencies could not be rectified overnight, however, and the Secretary-General's careful evolutionary approach to the development of a system of results-based budgeting was therefore both practical and prudent. |
Впрочем, эти недостатки не могут быть устранены в одночасье, и поэтому осторожный эволюционный подход Генерального секретаря к созданию системы формирования бюджета по результатам является практически целесообразной и благоразумной мерой. |
Any investment of resources in the education and protection of women is therefore an investment in the education and protection of society. |
Поэтому любая инвестиция ресурсов в просвещение и защиту женщин является вкладом в просвещение и защиту общества. |
The work that we now have before us is therefore the outgrowth of intensive exchanges of view which owe a great deal to the contribution of academics, private-sector professionals, non-governmental organizations and research institutes. |
Поэтому документ, представленный нашему вниманию, является результатом интенсивного обмена мнениями, существенный вклад в который внесли ученые, представители частного сектора, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов. |
Empowering the judiciary, ensuring their independence and equipping them with a comprehensive awareness of international standards is therefore vital for the protection of human rights, and regional initiatives in this regard are welcomed and encouraged. |
Наделение судебных органов необходимыми полномочиями, обеспечение их независимости и вооружение их исчерпывающим знанием международных стандартов является, таким образом, насущно необходимым для защиты прав человека, и в этой связи следует приветствовать и поощрять региональные инициативы. |
In international law, a State's assessment of validity was subjective, and therefore the same reservation might be considered valid by some States and invalid by others. |
В международном праве производимая государством оценка действительности является субъективной, в результате чего одна и та же оговорка может рассматриваться в качестве действительной одними государствами и недействительной другими. |
The sponsors believed that the text had been drafted in a balanced and non-controversial manner and therefore hoped that it would be adopted by consensus. |
Авторы полагают, что текст является сбалансированным и компромиссным по своему характеру, и выражают надежду на то, что он будет принят консенсусом. |
It was pointed out that devoting resources to reducing the risk of natural disasters is generally more cost-effective than responding to catastrophes after they occur, and that catastrophe risk management should therefore be integrated into development planning. |
Было указано, что выделение средств на снижение риска стихийных бедствий в целом является более затратоэффективным средством, чем устранение последствий уже произошедших катастроф, и что по этой причине управление рисками катастроф должно являться одним из элементов планирования развития. |