Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The Committee therefore considered that the State party's unilateral modification of the author's name on official documents was not reasonable and amounted to arbitrary interference with his privacy, in violation of article 17. Соответственно, Комитет констатировал, что одностороннее изменение государством-участником имени и фамилии автора в официальных документах не является оправданным и равносильно произвольному вмешательству в его частную жизнь в нарушение статьи 17.
The State party further informed the Committee that the complainant was registered with an address in Norway as from 20 November 2007, and was therefore no longer in hiding. Государство-участник далее проинформировало Комитет о том, что с 20 ноября 2007 года у заявителя есть адрес в Норвегии и, следовательно, он уже не является скрывающимся лицом.
The quality of the nomination process is a determining factor for the composition of the treaty bodies and therefore also of crucial importance to the efficiency of each treaty body. Качество процесса выдвижения кандидатов является определяющим фактором для состава договорных органов и поэтому также имеет решающее значение для эффективности каждого договорного органа.
It is therefore the responsibility of every individual, and even more so, every State, to promote, uphold and protect human rights. Поэтому ответственностью каждого человека и, более того, каждого государства, является поощрение, обеспечение осуществления и защита прав человека.
In particular, the report refers to the Democratic People's Republic of Korea with no basis in fundamental reality, and is therefore misleading with regard to that reality. В частности, то, что в докладе говорится о Корейской Народно-Демократической Республике, не соответствует основополагающим реальностям и поэтому является явно дезориентирующим.
While the signing of the agreement represented an important step forward in the peace process, and the Doha Document provides a basis for reaching a comprehensive political settlement to the Darfur conflict, an inclusive and therefore lasting solution has not yet been reached. Хотя подписание Соглашения является важным шагом в деле продвижения мирного процесса вперед, а Дохинский документ может служить основой для достижения всеобъемлющего политического урегулирования дарфурского конфликта, найти устраивающее все стороны, а следовательно, долгосрочное решение пока не удалось.
In this case, the exploitation of water is not a "military operation", nor is it absolutely necessary, and it is therefore unlawful. В данном случае эксплуатация водных ресурсов не является «военной операцией», она также не является безусловной необходимостью и, следовательно, незаконна.
It is therefore dangerous to develop policy responses on the basis that the only long-term solution to trafficking in persons for the removal of organs lies in an expansion of supply to meet demand. Поэтому разрабатывать ответные меры политического характера, исходя из того что единственным долгосрочным решением проблемы торговли людьми в целях изъятия органов является увеличение предложения для удовлетворения спроса, весьма опасно.
He reiterated that not issuing a visa to President Al-Bashir was a violation of the Headquarters Agreement and resulted in a general lack of confidence towards the host country, and therefore the United Nations would have to protect itself and the Charter. Он вновь заявил, что невыдача визы президенту аль-Баширу является нарушением Соглашения о Центральных учреждениях и приводит к общему отсутствию доверия к стране пребывания, и, следовательно, Организация Объединенных Наций должна будет защищать себя и Устав.
Each disciplinary case has its own unique facts and features and it is difficult, therefore, to determine what specific sanction should apply to a specific type of misconduct across the board. Каждое дисциплинарное дело имеет свои особые факты и обстоятельства, и поэтому определение того, какая конкретная санкция должна применяться к конкретному виду нарушения в рамках всей системы, является сложной задачей.
Pakistan's opposition to the commencement of negotiations on a fissile material treaty in the Conference on grounds of national security is, therefore, neither exceptional nor unprecedented. Таким образом, позиция Пакистана, направленная против начала переговоров по договору о расщепляющихся материалах в рамках Конференции по соображениям национальной безопасности, не является ни исключительной, ни беспрецедентной.
The Commission expressed agreement that transparency was a main value of good governance and of the rule of law and that therefore its work in that field promoted the welfare of developing countries. Комиссия выразила согласие с тем, что прозрачность является важнейшей составляющей эффективного управления и верховенства права и поэтому ее работа в этой области способствует повышению благосостояния развивающихся стран.
Therefore, if a family accepts the flat offered in the other settlement, its choice of residence is free, therefore its rights are not violated. Таким образом, если семья соглашается на квартиру, предложенную в другом населенном пункте, то ее выбор места жительства является свободным и ее права не нарушаются.
The right to freedom of association is an essential component of democracy that empowers men and women and is therefore particularly important where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs (Council resolution 15/21, preamble). Право на свободу ассоциаций является существенным элементом демократии, раскрывающим перед мужчинами и женщинами всю полноту их возможностей, и потому особенно важным в случаях, когда отдельные лица могут поддерживать присущие меньшинству особые религиозные или политические убеждения (резолюция 15/21, преамбула).
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом.
The aim for the 2014 - 2017 medium-term strategy is therefore to help leverage impact from a more coordinated approach to environmental and development challenges, starting within the United Nations system. По этой причине целью среднесрочной стратегии на 2014-2017 годы является содействие использованию преимуществ более скоординированного подхода для решения задач, связанных с окружающей средой и развитием, начиная с системы Организации Объединенных Наций.
His Government's commitment to sustainable development was therefore not an option but rather a conscientious decision to ensure the well-being of the people and Mozambique's territorial integrity. Таким образом приверженность его правительства устойчивому развитию является не только одним из возможных вариантов, но и сознательным решением, направленным на обеспечение благосостояния народа и территориальной целостности Мозамбика.
One of the priorities for Thailand, which was a multiracial country, was to ensure that all persons living there had legal status and could therefore exercise their rights and have access to public services. Одним из приоритетов Таиланда как многоэтнической страны является обеспечение законного статуса для всех лиц, проживающих на его территории, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами и имели доступ к услугам, предоставляемым государством.
The Group, therefore, calls on the 2015 Review Conference, in addition to nuclear disarmament being its highest priority, to fully address this legitimate right as a matter of priority. В этой связи Группа призывает участников Обзорной конференции 2015 года помимо ядерного разоружения, которое является ее главным приоритетом, в полном объеме и в порядке первоочередности рассмотреть вопрос об этом законном праве.
Article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, as modified by the State party's reservation, therefore does not represent an impediment to the examination of the communication by the Committee. Следовательно, подпункт а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола с изменением, внесенным оговоркой государства-участника, не является препятствием для рассмотрения Комитетом данного сообщения.
There is therefore a risk that project activity is not transparent and that details of project progress are not available to UNODC management and other stakeholders. Таким образом, существует опасность того, что деятельность по проектам не является транспарентной и что руководство УНП ООН и другие заинтересованные стороны не располагают подробной информацией о ходе осуществления проектов.
In 2013, however, there was modest success in leveraging funding and establishing new partnerships with the private sector and therefore, the availability of core and non-core resources for programmatic activities remains a risk area. Вместе с тем в 2013 году в плане мобилизации финансовых средств и установления новых партнерских отношений с частным сектором были достигнуты скромные успехи, вследствие чего наличие основных и неосновных ресурсов для деятельности по программам по-прежнему является источником беспокойства.
Nonetheless, the Board considers this liability to be part of the UNRWA financial statements and, therefore, that it was right to direct it to UNRWA. Тем не менее Комиссия считает, что в связи с тем, что эти обязательства включены в финансовые ведомости БАПОР, вынесение этой рекомендации в его адрес является правомерным.
The Board considers that this liability is part of the financial statements of UNRWA and, therefore, that it was right to direct the recommendation to UNRWA. По мнению Комиссии, в связи с тем, что эти обязательства включены в финансовые ведомости БАПОР, вынесение этой рекомендации в его адрес является правомерным.
The Human Rights Committee had long held that polygamy, as practiced, was discriminatory, and therefore at odds with the principle of non-discrimination contained in the Covenant. На самом деле Комитет по правам человека уже давно считает, что полигамия на практике является дискриминационной и поэтому противоречит принципу недопустимости дискриминации, закрепленному в Пакте.