Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
It has therefore long been a partner of the United Nations and, I believe, this partnership will be deepened with its membership. Она является давним партнером Организации Объединенных Наций, и я убежден, что это партнерство будет носить еще более тесный характер после ее вступления в члены Организации.
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе.
As noted above, the Suppression of Traffic Convention applies to women and men of all ages and is therefore more extensive in scope than earlier treaties which only applied to women and girls. Как отмечено выше, Конвенция о борьбе с торговлей людьми применяется к женщинам и мужчинам любого возраста и поэтому является более широкой по своему охвату по сравнению с более ранними договорами, которые применялись лишь к женщинам и девочкам.
It is therefore only logical that such an occupation would represent the beginning of a cycle of violence in which the civilians under occupation are the second party. Поэтому абсолютно логичным является вывод о том, что такая оккупация положит начало циклу насилия, в условиях которого находящиеся под оккупацией гражданские лица будут являться такой другой стороной.
It is, therefore, a critical factor in upholding the reputation of the United Nations as a credible, standard-setting institution in this field; (e) Based on the above, the focal point will either approve or deem inappropriate a request for assistance. Следовательно, это является важным фактором поддержания репутации Организации Объединенных Наций как заслуживающего доверия учреждения, устанавливающего стандарты в данной области; е) После принятия описанных выше мер координатор либо удовлетворяет, либо расценивает в качестве неуместной просьбу об оказании помощи.
The use of heptachlor has been banned or severely restricted in many countries around the globe since the late 1970s and therefore current environmental concentrations are principally the result of environmental recycling. С конца 70-х годов использование гептахлора во многих странах мира было запрещено или резко ограничено, поэтому присутствующая в настоящее время в окружающей среде концентрация этого вещества является прежде всего результатом экологической рециркуляции.
An important aspect of any employment strategy, therefore, is the promotion of entrepreneurship and private investment to tap the private sector as the main provider of new jobs in the future. Таким образом, одним из важных аспектов любой стратегии в области занятости является поддержка предпринимательства и частных инвестиций с целью реализации потенциала частного сектора как основного источника новых рабочих мест в будущем.
We therefore also welcome the fact that the issue of the improvement of overall peace and security in the region is now a benchmark by which to measure progress in the implementation of MINURCAT's mandate. Поэтому мы также приветствуем тот факт, что выполнение задачи по улучшению общей обстановки в плане мира и безопасности в регионе теперь является одним из базовых показателей, которыми будет измеряться прогресс в выполнении МИНУРКАТ своего мандата.
Reliance on criminal law alone was not, however, the most effective way to combat racial discrimination in employment, housing or family law and many people were therefore calling for comprehensive legislation on the subject. Использование только уголовного права, однако, является не самым эффективным способом ведения борьбы против расовой дискриминации в области труда, жилищ и семейного права, и что многие люди поэтому призывают к всеобъемлющему законодательству по данному вопросу.
It would therefore be useful if, before any decision was made on time limit, the Committee could indicate clearly how an undue delay in submitting communications constituted an abuse of the right of submission. Поэтому до принятия какого-либо решения о сроках Комитет мог бы четко указать, в каких случаях чрезмерная задержка с представлением сообщения является нарушением права на представление сообщений.
It is therefore imperative for us to realize that respect for international law constitutes the true basis for a world free of armed conflict. Поэтому нам крайне необходимо осознать, что именно уважение международного права является той основой, на которой покоится мир, свободный от вооруженных конфликтов.
Although the United States has dropped 100,000 individual meals, each provides one person with enough calories for one day, and is therefore insignificant to meet the needs of millions of people. Хотя Соединенные Штаты сбросили 100000 индивидуальных продовольственных пакетов, каждый из них рассчитан на обеспечение одного человека достаточным количеством калорий на один день, и поэтому такая помощь является несущественной для удовлетворения потребностей миллионов людей.
While that exclusion was not based on gender and was therefore not discriminatory against female workers, it might give the impression that Singapore had not complied fully with article 11 of the Convention. Хотя это исключение не основано на гендерном принципе и поэтому не является дискриминационным по отношению к работникам-женщинам, может создаться впечатление, что Сингапур не в полной мере выполняет положения статьи 11 Конвенции.
One delegation stated that the Working Group was relatively new compared to other mechanisms and, therefore, further discussions were needed both on the issues and the nature of an eventual follow-up mechanism. Одна из делегаций отметила, что Рабочая группа является относительно новым органом по сравнению с другими механизмами и, следовательно, необходимо более подробно обсудить как круг ведения, так и характер возможного механизма принятия последующих мер.
We therefore welcome the setting up of the Thematic Committee, which provides an important forum for the practical exchange and dissemination of ideas, knowledge and best practices in various fields of human settlements. Поэтому мы приветствуем создание Тематического комитета, который является важным форумом для практического обмена идеями, распространения знаний и лучших видов практики в различных областях населенных пунктов.
Vocational training in State basic vocational training schools is comparatively long, and some of the young people therefore seek to acquire qualifications in labour market training centres and thereby get employment. Профессиональное обучение в государственных базовых профессионально-технических училищах является относительно продолжительным, в связи с чем некоторые молодые люди стремятся приобрести квалификацию в центрах подготовки кадров для рынка труда и таким образом найти работу.
Raising public awareness of the need for structural change and sustainable development is therefore crucial if there is to be electoral support for policies such as environmental taxes, including on petrol and private car use. Повышение уровня осведомленности населения о необходимости структурных изменений и устойчивого развития является, таким образом, залогом поддержки избирателями таких инструментов, как экологические налоги, в том числе налоги на нефть и на использование личных автомобилей.
United Nations reform is a continuing process, and, therefore, I see the report as a stepping stone towards further improvements in the work of both the Secretariat and the General Assembly. Реформа Организации Объединенных Наций - это непрерывный процесс, и поэтому, по моему мнению, этот доклад является краеугольным камнем на пути дальнейших улучшений работы как Секретариата, так и Генеральной Ассамблеи.
One therefore concludes that state Constitutions, as a whole, assign high relevance to motherhood protection, in accordance with the provisions of article 4 - 2 of CEDAW. Это является еще одним подтверждением того, что в конституциях штатов в целом уделяется повышенное внимание охране материнства в соответствии с положениями пункта 2 статьи 4 КЛДЖ.
The current report is therefore a smokescreen meant to conceal the shadowy activities of Western companies, while turning the spotlight on Zimbabwe's perfectly legal joint ventures in the Democratic Republic of the Congo. Поэтому нынешний доклад является дымовой завесой, имеющей цель скрыть теневую деятельность западных компаний, и одновременно с этим выставить в невыгодном свете совершенно законные совместные предприятия с участием Зимбабве в Демократической Республике Конго.
Building the capacity for audit standards recognized by the Consultative Group to Assist the Poorest is therefore a key element of sector development programmes and will be actively promoted in the future. Поэтому создание потенциала в области стандартов ревизии, признанных Консультативной группой по оказанию помощи беднейшим слоям населения, является основным элементом программ секторального развития и будет активно поощряться в будущем.
In conclusion, combating HIV/AIDS is one of our Millennium Development Goals, and therefore one of the most important objectives of the international community. В заключение хочу подчеркнуть, что борьба с ВИЧ/СПИДом является одной из целей в области развития на рубеже тысячелетия и, следовательно, одной из наиболее важных задач международного сообщества.
Short-term aid was necessary but insufficient; the goal should therefore be to build more just and peaceful societies, the lack of which was the main cause of population displacements. Предоставление краткосрочной помощи является необходимой, но недостаточной мерой; следует также стремиться к формированию более справедливого и миролюбивого общества, поскольку именно отсутствие таких условий в обществе является основной причиной вынужденных перемещений населения.
Economic development is the best guarantee of peace, and therefore my delegation urges the authorities of Bosnia and Herzegovina to persevere in the path of macroeconomic reforms already undertaken and to cooperate with international financial organizations to integrate the country into Euro-Atlantic structures. Экономическое развитие является наилучшей гарантией мира, и поэтому наша делегация призывает власти Боснии и Герцеговины настойчиво идти путем уже начатых макроэкономических реформ, а также сотрудничать с международными финансовыми организациями для подключения этой страны к евро-атлантическим структурам.
It is therefore important to promote investment and distribution networks of gas throughout the region. Furthermore, change in relative prices of energy sources through taxation is another important tool for promoting shifts in the use of these various sources. Поэтому важно во всем регионе поощрять инвестиции в газовую промышленность и содействовать созданию газораспределительных сетей. Кроме того, еще одним важным средством содействия изменению пропорций между различными энергоносителями в сфере энергопотребления является варьирование уровней их относительных цен путем налогообложения.