Ensuring a coordinated approach to the implementation of the Convention has therefore become a priority. |
Нашим главным приоритетом является обеспечение скоординированного подхода к осуществлению Конвенции. |
Its role in the progressive development and codification of international law in the field of intellectual property was therefore obvious. |
Поэтому ее важная роль в деле прогрессивного развития и кодификации международного права в области интеллектуальной собственности является очевидной. |
Women's empowerment is therefore an imperative for gender equality and absolutely essential to the achievement of sustainable development. |
Поэтому расширение прав и возможностей женщин является необходимым условием для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и имеет исключительно важное значение для достижения целей устойчивого развития. |
Any promulgated law which embodies a breach of that nature is unconstitutional and therefore defective. |
Любой закон, принятый с нарушениями, является неконституционным и, следовательно, недействительным. |
Mr. Srensen's question concerning outdoor exercise did not therefore make sense. |
Поэтому заданный г-ном Соренсеном вопрос относительно прогулок на свежем воздухе является неуместным. |
The judge therefore knew, as he must, who the official in question was. |
Таким образом, судье известна личность этого должностного лица, что, конечно же, является необходимым. |
He therefore supported the previous speaker's suggestion that provision of clear and comprehensive information was the key. |
Поэтому он поддерживает мнение предыдущего оратора о том, что наличие ясной и полной информации является ключевым фактором. |
Expansion of public financing for pensions, nursing care, and health insurance is therefore crucial. |
Следовательно, расширение государственного финансирования пенсий, ухода за больными и престарелыми и медицинского страхования является крайне необходимым. |
Education was a great equalizer and it should therefore be a cause for concern that some 875 million people worldwide remained illiterate. |
Образование является мощным стабилизирующим фактором, и поэтому вызывает озабоченность то, что около 875 миллионов людей во всем мире остаются неграмотными. |
The future Convention on the safety of United Nations and Associated Personnel was, therefore, a first step in that regard. |
Поэтому первым шагом в этом направлении является разработка будущей конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций. |
But electoral competitiveness is always a necessary condition for democracy - and therefore a central consideration when evaluating a country's prospects for democratization. |
Но избирательная конкурентоспособность всегда является необходимым условием демократии - и следовательно, основным суждением при оценке перспектив демократизации страны. |
The task before the international community was therefore to send out a strong message that terrorism against unarmed civilians was morally repugnant and legally unacceptable. |
Поэтому задача международного сообщества состоит в том, чтобы решительно заявить о том, что использование терроризма в отношении безоружных граждан является отвратительным с моральной и недопустимым с правовой точек зрения. |
Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. |
Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой. |
The attaching of political conditions to payments was improper and therefore unacceptable. |
Увязка политических условий с выплатами является неправильной и поэтому неприемлемой. |
The frame or registration number therefore did not constitute a reliable reference over time. |
Следовательно, номер шасси или регистрации не является надежным обозначением во временном плане. |
The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. |
Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым. |
The protocol under negotiation should therefore be effective and strike a balance between the rights and obligations of the States parties. |
Поэтому протокол, который является предметом переговоров, должен носить эффективный характер и выдерживать баланс между правами и обязанностями государств-участников. |
Interpretation was a problem common to both, there was therefore a need to work together to develop a common understanding. |
Проблема толкования является общей для тех и других, что делает необходимым их сотрудничество с целью выработки общего понимания. |
The only option available to many claimants, therefore, is to arrest the particular ship in respect of which the maritime claim arises. |
Поэтому единственным возможным вариантом для многих истцов является арест конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
The Committee concluded that the proposal was therefore not an acceptable solution for the problem of discontinuity. |
Поэтому Комитет пришел к выводу, что данное предложение не является приемлемым решением проблемы разрыва последовательности. |
The cooperation between the United Nations and the IPU is therefore fundamental as a source of exchange of experiences and information. |
Поэтому сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС является важнейшим источником обмена опытом и информацией. |
A military career is therefore one option for vocational training. |
Таким образом, военная служба является одной из возможностей, имеющихся для получения профессиональной подготовки. |
Equality between women and men is therefore a constitutionally protected right according to Icelandic law. |
Таким образом, равенство мужчин и женщин в соответствии с исландским законодательством является конституционно закрепленным правом. |
The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. |
Поэтому Суд указывает, что одновременное представление сторонами их состязательных бумаг не является абсолютным правилом в таких обстоятельствах. |
It is therefore a means of colonizing and occupying territory and opposing peoples' wishes. |
Таким образом, наемничество является средством для колонизации и оккупации территории и противодействия воле народов. |