| Ensuring a coordinated approach to the implementation of the Convention has therefore become a priority. | Нашим главным приоритетом является обеспечение скоординированного подхода к осуществлению Конвенции. |
| Its role in the progressive development and codification of international law in the field of intellectual property was therefore obvious. | Поэтому ее важная роль в деле прогрессивного развития и кодификации международного права в области интеллектуальной собственности является очевидной. |
| Women's empowerment is therefore an imperative for gender equality and absolutely essential to the achievement of sustainable development. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин является необходимым условием для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и имеет исключительно важное значение для достижения целей устойчивого развития. |
| Any promulgated law which embodies a breach of that nature is unconstitutional and therefore defective. | Любой закон, принятый с нарушениями, является неконституционным и, следовательно, недействительным. |
| Mr. Srensen's question concerning outdoor exercise did not therefore make sense. | Поэтому заданный г-ном Соренсеном вопрос относительно прогулок на свежем воздухе является неуместным. |
| The judge therefore knew, as he must, who the official in question was. | Таким образом, судье известна личность этого должностного лица, что, конечно же, является необходимым. |
| He therefore supported the previous speaker's suggestion that provision of clear and comprehensive information was the key. | Поэтому он поддерживает мнение предыдущего оратора о том, что наличие ясной и полной информации является ключевым фактором. |
| Expansion of public financing for pensions, nursing care, and health insurance is therefore crucial. | Следовательно, расширение государственного финансирования пенсий, ухода за больными и престарелыми и медицинского страхования является крайне необходимым. |
| Education was a great equalizer and it should therefore be a cause for concern that some 875 million people worldwide remained illiterate. | Образование является мощным стабилизирующим фактором, и поэтому вызывает озабоченность то, что около 875 миллионов людей во всем мире остаются неграмотными. |
| The future Convention on the safety of United Nations and Associated Personnel was, therefore, a first step in that regard. | Поэтому первым шагом в этом направлении является разработка будущей конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций. |
| But electoral competitiveness is always a necessary condition for democracy - and therefore a central consideration when evaluating a country's prospects for democratization. | Но избирательная конкурентоспособность всегда является необходимым условием демократии - и следовательно, основным суждением при оценке перспектив демократизации страны. |
| The task before the international community was therefore to send out a strong message that terrorism against unarmed civilians was morally repugnant and legally unacceptable. | Поэтому задача международного сообщества состоит в том, чтобы решительно заявить о том, что использование терроризма в отношении безоружных граждан является отвратительным с моральной и недопустимым с правовой точек зрения. |
| Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. | Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой. |
| The attaching of political conditions to payments was improper and therefore unacceptable. | Увязка политических условий с выплатами является неправильной и поэтому неприемлемой. |
| The frame or registration number therefore did not constitute a reliable reference over time. | Следовательно, номер шасси или регистрации не является надежным обозначением во временном плане. |
| The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. | Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым. |
| The protocol under negotiation should therefore be effective and strike a balance between the rights and obligations of the States parties. | Поэтому протокол, который является предметом переговоров, должен носить эффективный характер и выдерживать баланс между правами и обязанностями государств-участников. |
| Interpretation was a problem common to both, there was therefore a need to work together to develop a common understanding. | Проблема толкования является общей для тех и других, что делает необходимым их сотрудничество с целью выработки общего понимания. |
| The only option available to many claimants, therefore, is to arrest the particular ship in respect of which the maritime claim arises. | Поэтому единственным возможным вариантом для многих истцов является арест конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
| The Committee concluded that the proposal was therefore not an acceptable solution for the problem of discontinuity. | Поэтому Комитет пришел к выводу, что данное предложение не является приемлемым решением проблемы разрыва последовательности. |
| The cooperation between the United Nations and the IPU is therefore fundamental as a source of exchange of experiences and information. | Поэтому сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС является важнейшим источником обмена опытом и информацией. |
| A military career is therefore one option for vocational training. | Таким образом, военная служба является одной из возможностей, имеющихся для получения профессиональной подготовки. |
| Equality between women and men is therefore a constitutionally protected right according to Icelandic law. | Таким образом, равенство мужчин и женщин в соответствии с исландским законодательством является конституционно закрепленным правом. |
| The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. | Поэтому Суд указывает, что одновременное представление сторонами их состязательных бумаг не является абсолютным правилом в таких обстоятельствах. |
| It is therefore a means of colonizing and occupying territory and opposing peoples' wishes. | Таким образом, наемничество является средством для колонизации и оккупации территории и противодействия воле народов. |