Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
Ensuring a coordinated approach to the implementation of the Convention has therefore become a priority. Нашим главным приоритетом является обеспечение скоординированного подхода к осуществлению Конвенции.
Its role in the progressive development and codification of international law in the field of intellectual property was therefore obvious. Поэтому ее важная роль в деле прогрессивного развития и кодификации международного права в области интеллектуальной собственности является очевидной.
Women's empowerment is therefore an imperative for gender equality and absolutely essential to the achievement of sustainable development. Поэтому расширение прав и возможностей женщин является необходимым условием для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и имеет исключительно важное значение для достижения целей устойчивого развития.
Any promulgated law which embodies a breach of that nature is unconstitutional and therefore defective. Любой закон, принятый с нарушениями, является неконституционным и, следовательно, недействительным.
Mr. Srensen's question concerning outdoor exercise did not therefore make sense. Поэтому заданный г-ном Соренсеном вопрос относительно прогулок на свежем воздухе является неуместным.
The judge therefore knew, as he must, who the official in question was. Таким образом, судье известна личность этого должностного лица, что, конечно же, является необходимым.
He therefore supported the previous speaker's suggestion that provision of clear and comprehensive information was the key. Поэтому он поддерживает мнение предыдущего оратора о том, что наличие ясной и полной информации является ключевым фактором.
Expansion of public financing for pensions, nursing care, and health insurance is therefore crucial. Следовательно, расширение государственного финансирования пенсий, ухода за больными и престарелыми и медицинского страхования является крайне необходимым.
Education was a great equalizer and it should therefore be a cause for concern that some 875 million people worldwide remained illiterate. Образование является мощным стабилизирующим фактором, и поэтому вызывает озабоченность то, что около 875 миллионов людей во всем мире остаются неграмотными.
The future Convention on the safety of United Nations and Associated Personnel was, therefore, a first step in that regard. Поэтому первым шагом в этом направлении является разработка будущей конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций.
But electoral competitiveness is always a necessary condition for democracy - and therefore a central consideration when evaluating a country's prospects for democratization. Но избирательная конкурентоспособность всегда является необходимым условием демократии - и следовательно, основным суждением при оценке перспектив демократизации страны.
The task before the international community was therefore to send out a strong message that terrorism against unarmed civilians was morally repugnant and legally unacceptable. Поэтому задача международного сообщества состоит в том, чтобы решительно заявить о том, что использование терроризма в отношении безоружных граждан является отвратительным с моральной и недопустимым с правовой точек зрения.
Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой.
The attaching of political conditions to payments was improper and therefore unacceptable. Увязка политических условий с выплатами является неправильной и поэтому неприемлемой.
The frame or registration number therefore did not constitute a reliable reference over time. Следовательно, номер шасси или регистрации не является надежным обозначением во временном плане.
The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым.
The protocol under negotiation should therefore be effective and strike a balance between the rights and obligations of the States parties. Поэтому протокол, который является предметом переговоров, должен носить эффективный характер и выдерживать баланс между правами и обязанностями государств-участников.
Interpretation was a problem common to both, there was therefore a need to work together to develop a common understanding. Проблема толкования является общей для тех и других, что делает необходимым их сотрудничество с целью выработки общего понимания.
The only option available to many claimants, therefore, is to arrest the particular ship in respect of which the maritime claim arises. Поэтому единственным возможным вариантом для многих истцов является арест конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование.
The Committee concluded that the proposal was therefore not an acceptable solution for the problem of discontinuity. Поэтому Комитет пришел к выводу, что данное предложение не является приемлемым решением проблемы разрыва последовательности.
The cooperation between the United Nations and the IPU is therefore fundamental as a source of exchange of experiences and information. Поэтому сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС является важнейшим источником обмена опытом и информацией.
A military career is therefore one option for vocational training. Таким образом, военная служба является одной из возможностей, имеющихся для получения профессиональной подготовки.
Equality between women and men is therefore a constitutionally protected right according to Icelandic law. Таким образом, равенство мужчин и женщин в соответствии с исландским законодательством является конституционно закрепленным правом.
The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. Поэтому Суд указывает, что одновременное представление сторонами их состязательных бумаг не является абсолютным правилом в таких обстоятельствах.
It is therefore a means of colonizing and occupying territory and opposing peoples' wishes. Таким образом, наемничество является средством для колонизации и оккупации территории и противодействия воле народов.