| Ethiopia could not therefore accept any statement asserting that its federal system might be the cause of all the country's problems. | Вот почему Эфиопия не может согласиться с утверждением, в соответствии с которым эфиопская федеральная система является причиной всех бед страны. |
| Education was a basic right of all children, including those with disabilities; UNICEF therefore supported the development of national frameworks for inclusive education. | Образование является одним из основных прав всех детей, в том числе детей-инвалидов; в связи с этим ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке национальных основ для обеспечения всеобъемлющего развития. |
| Developing productive capacity, especially in manufacturing industry, is therefore a rational means of bolstering development through the optimal use of human and natural resources on a long-term sustainable basis. | В этой связи одним из рациональных способов содействия развитию является наращивание производственного потенциала, особенно в обрабатывающей отрасли, на основе оптимального использования людских и природных ресурсов на долгосрочной устойчивой основе. |
| NORI is therefore no longer affiliated with Nautilus Minerals Inc., or with any other entity or person outside the jurisdiction of the sponsoring State. | Поэтому НОРИ больше не является аффилиированной с «Наутилус минералз инк.» или с каким-либо другим субъектом или лицом, находящимися за пределами юрисдикции поручившегося государства. |
| It is therefore an excellent demonstration of the sort of collaboration envisaged through the implementation of the memorandum of understanding between UNDP and UNEP. | В связи с этим оно является четкой демонстрацией того сотрудничества, которое предполагалось достичь путем осуществления меморандума о взаимопонимании между ПРООН и ЮНЕП. |
| Increasing awareness of human rights is therefore one of the constant priorities of the Government's systematic work for human rights. | В связи с этим повышение информированности о правах человека является одной из постоянных и приоритетных задач в рамках проводимой правительством систематической работы по защите прав человека. |
| The communication is therefore considered inadmissible ratione materiae and also is said to constitute an abuse of the right of submission. | Соответственно, данное сообщение является неприемлемым в связи с обстоятельствами, связанными с предметом рассмотрения, кроме того, следует признать факт нарушения права на представление сообщения. |
| This historic High-level Meeting is therefore timely and crucial, because youth are the stakeholders of the immediate future in all societies. | Вот почему это историческое заседание высокого уровня является столь своевременным и значимым, ибо от молодежи зависит, каким будет ближайшее будущее любого общества. |
| State education is free, and the Higher Technological Institutes in the public sector therefore provide free education. | Государственное образование является бесплатным, кроме того, образование в высших государственных технологических институтах предоставляется бесплатно. |
| The complainant contested the claim, stating that his appeal had been pending several years and, therefore, the procedure had been unreasonably prolonged. | Автор опровергает это утверждение и заявляет, что его апелляция находится на рассмотрении уже несколько лет и поэтому эта процедура является неразумно затянутой. |
| The author is not a national of Australia for the purposes of the Covenant, and is therefore subjected to the domestic rules which apply to non-citizens. | Автор не является гражданином Австралии для целей Пакта и поэтому должен подчиняться действию национальных нормативно-правовых актов, которые применяются в отношении неграждан. |
| Moreover, the ensuring of such rights was a duty of States parties under the Covenant; he was therefore against the amendment proposed by Japan. | Кроме того, обеспечение таких прав является обязанностью государств-участников согласно Пакту; в связи с этим оратор выступает против поправки, предложенной Японией. |
| Sir Nigel Rodley said he, too, would favour retaining the section, as access to information was indispensable to formulating an opinion, and therefore to freedom of opinion. | Сэр Найджел Родли говорит, что он также выступает за то, чтобы сохранить раздел, поскольку доступ к информации является необходимым условием для формирования мнения и, таким образом, для осуществления права на свободу мнений. |
| However, while the basis for determining the price should be included in the record, such information was sensitive and should therefore never be disclosed. | Тем не менее, хотя основа для определения цены должна включаться в отчет, такая информация является чувствительной и поэтому никогда не должна раскрываться. |
| The Chairperson said that the phrase "While no objection was raised to that procedure," was probably inaccurate and should perhaps therefore be deleted. | Председатель говорит, что фраза "Хотя эта процедура не вызвала возражений,", возможно, является неточной и в связи с этим, по всей видимости, должна быть исключена. |
| The situation was therefore not a question of self-determination, but rather one of another principle of decolonization: territorial integrity. | По этой причине эта ситуация не является вопросом самоопределения, а связана, скорее, с другим принципом деколонизации - принципом территориальной целостности. |
| The Committee therefore considered that the author's claim was inadmissible under article 2 of the Optional Protocol as insufficiently substantiated for the purposes of admissibility. | В силу этого Комитет заключает, что согласно статье 2 Факультативного протокола жалоба автора не является приемлемой в связи с недостаточной обоснованностью для целей приемлемости. |
| The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. | Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
| It concluded that the author had proper standing to act on behalf of her nephew and that the communication was therefore not inadmissible for this reason. | Он заключил, что автор сообщения действительно имела необходимые основания действовать от имени своего племянника и что, следовательно, данное сообщение не является неприемлемым на этом основании. |
| I am therefore convinced that the presence of Serbia as a candidate, actively negotiating its accession, is an important asset for the European Union. | Поэтому я убежден, что присутствие Сербии в качестве кандидата, активно ведущего переговоры о своем присоединении, является важным активом для Европейского союза. |
| Its full operationalization at all levels and by all actors and stakeholders is, therefore, a wise and highly desirable strategy. | В связи с этим ее полное введение в действие на всех уровнях силами всех участников и заинтересованных сторон является целесообразным и весьма желательным. |
| It has therefore not been unusual for firms to benefit from government financial incentives promoting contract farming, such as tax breaks or tariff reductions. | Поэтому общераспространенной является практика создания правительствами для фирм таких финансовых стимулов развития контрактного фермерства, как налоговые льготы и снижение тарифов. |
| In the exercise of their administrative functions, depositaries must therefore limit themselves to recording and communicating a reservation even if they consider it to be manifestly impermissible. | Поэтому при исполнении своих административных функций депозитарий должен ограничиваться регистрацией оговорки и ее препровождением, даже если она является явно недействительной с его точки зрения. |
| The potential risk of arrest by Bureau of Immigration and Naturalization or the national police is, therefore, relatively low, and in many cases, non-existent. | Поэтому потенциальная опасность ареста нарушителей сотрудниками Бюро иммиграции и натурализации или национальной полиции является относительно невысокой, а во многих случаях ее вообще не существует. |
| A number of delegations expressed support for draft guideline 4.5.1 according to which an invalid reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. | Несколько делегаций поддержали проект руководящего положения 4.5.1, согласно которому недействительная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы. |