Our task in this debate is therefore to enhance United Nations development efforts in Africa in order to complement Africa's initiatives. |
Поэтому нашей задачей в ходе этих прений является укрепление усилий Организации Объединенных Наций в области развития в Африке для дополнения инициатив самих стран Африки. |
For Chile, that amounted to nearly 1.4 million people; equal rights and opportunities for persons with disabilities were therefore priorities for his Government. |
В Чили такой показатель составляет почти 1,4 млн. человек; поэтому для правительства его страны обеспечение равенства прав и возможностей для инвалидов является одним из приоритетных направлений работы. |
It demonstrated that social development is indeed a question of global concern, and therefore the implementation of its decisions requires special attention. |
На ней было продемонстрировано, что социальное развитие является вопросом глобальной важности, и поэтому осуществление решений этой Встречи требует особого внимания. |
A number of delegations also noted that the organization was the owner of several private companies and therefore, might not be a non-profit organization. |
Ряд других делегаций указали также на то, что этой организации принадлежат несколько частных компаний, в силу чего она, по-видимому, не является некоммерческой организацией. |
What, therefore, is behind the delay this time? |
В этой связи, что является причиной этой задержки в этот раз? |
We are convinced that economic development is a major element in stabilization, and therefore my delegation recommends that the international community mobilize additional funds for economic recovery programmes for villages in Kosovo. |
Убеждены, что экономическое развитие является одним из основных элементов стабилизации, и поэтому моя делегация рекомендует международному сообществу мобилизовать дополнительные финансовые средства на программы экономического восстановления деревень в Косово. |
Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. |
В связи с этим, по мнению Кубы, ликвидация всех видов оружия массового уничтожения по-прежнему является единственным решением, которое реально может способствовать тому, чтобы не допустить последствий его применения или случайного загрязнения. |
The driver therefore cannot be made criminally accountable for the fault of a third party unless he is a co-offender, instigator or accessory. |
Поэтому водитель не может быть привлечен к уголовной ответственности за деяния третьей стороны, если он не является соучастником, подстрекателем или пособником при его совершении. |
However, a shared concern was that vesting such an authority with a general power to initiate insolvency proceedings might create uncertainty and therefore be inappropriate. |
Вместе с тем была выражена общая обеспокоенность по поводу того, что наделение таких органов общими полномочиями на обращение за возбуждением производства по делу о несостоятельности может привести к возникновению неопределенности и по этой причине является неуместным. |
Under one set of views, the exception was highly controversial, and potentially destabilizing, and therefore should not be included. |
По мнению ряда членов Комиссии, оно является весьма спорным и потенциально дестабилизирующим и поэтому его не следует включать в текст проекта статьи. |
She noted, however, that the transmission of the Mission's communications to the city authorities had not solved the problem and was therefore insufficient. |
В то же время она отметила, что препровождение сообщений Представительства городским властям не решило проблему и поэтому является недостаточным. |
Mr. WENAWESER said that public peace was a broader concept than religious peace, and they were therefore considered separately in the context of the Penal Code. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР говорит, что общественный порядок является более широкой концепцией, чем религиозный мир, поэтому в Уголовном кодексе данные понятия рассматриваются раздельно. |
That delegation was of the view that it was therefore premature for the Subcommittee to consider the legal aspects of space debris. |
Таким образом, по мнению высказавшей эту точку зрения делегации, рассмотрение Подкомитетом правовых аспектов проблемы космического мусора является преждевременным. |
Mr. Thornberry's oral amendment to the final sentence of the second paragraph was therefore particularly welcome as it reflected his own opinion that the report was superficial. |
Поэтому он особо приветствует устную поправку г-на Торнберри к тексту заключительного предложения второго пункта, поскольку она отражает его мнение о том, что этот доклад является поверхностным. |
We therefore reiterate yet again that the security agreement to be signed in Abuja is extremely important to us and we shall be fully committed to its implementation. |
Поэтому мы вновь подчеркиваем, что соглашение о безопасности, которое должно быть подписано в Абудже, является для нас крайне важным, и мы полны решимости выполнять его положения. |
The message that I therefore bring the Council is a good one, I think, but there are some points of concern. |
Таким образом, послание, которое я передал Совету, является позитивным, однако я считаю, что существуют некоторые вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
The African Group therefore views the proposed Council resolution, the objective of which is to impose punitive measures against Côte d'Ivoire, with concern and apprehension. |
Поэтому Африканская группа рассматривает предлагаемую резолюцию Совета, целью которой является принятие карательных мер в отношении Кот-д'Ивуара, с озабоченностью и пониманием. |
With regard to rural women, she said that unemployment insurance was available only to formerly salaried employees, and rural women were therefore not eligible. |
Что касается женщин в сельской местности, то она говорит, что страхование на случай потери работы является доступным только для людей, которые ранее находились на окладе, а сельские женщины в эту категорию не попадают. |
The prison can hold 800 and is not, therefore, unlike most of the prisons in the country, overcrowded. |
Эта тюрьма, рассчитанная на 800 человек, в отличие от большинства тюрем страны не является переполненной. |
The current position is therefore that the Government is a coalition Government, supported by the seven VIP members and by one independent. |
Поэтому в настоящее время правительство является коалиционным и пользуется поддержкой семи членов ПВО и одного независимого представителя. |
One of the priorities of the National Plan is therefore to amend the criminal law so that it reflects Guatemala's social and economic situation. |
В силу вышеизложенного, одним из приоритетных направлений деятельности в рамках Национального плана является внесение изменений в уголовное законодательство в целях приведения его в соответствие с социально-экономическими реалиями страны. |
The promotion of its use for peaceful purposes had therefore been one of the main pillars of the NPT and the primary statutory objective of IAEA. |
Таким образом, содействие ее использованию в мирных целях является одним из ключевых элементов ДНЯО и главной целью МАГАТЭ, предусмотренной его Уставом. |
This debate is therefore timely, as we believe that the Security Council has a key role to play in this regard. |
Поэтому нынешняя дискуссия является весьма своевременной, ибо, мы считаем, Совет Безопасности призван сыграть ключевую роль в этой связи. |
The Office of Legal Affairs was, however, concerned that this activity appeared to be primarily commercial in nature and therefore inappropriate. |
Однако Управление по правовым вопросам выражало озабоченность в связи с тем, что такая деятельность, по-видимому, носит ярко выраженный коммерческий характер и в этой связи является недопустимой. |
The Attorney-General is the only qualified lawyer in St. Helena and there is therefore no scope for a full legal aid scheme. |
Генеральный прокурор является на острове Св. Елены единственным квалифицированным юристом, вследствие чего возможности по осуществлению в полном объеме программы правовой помощи отсутствуют. |