| Trade facilitation is therefore an issue of relevance to both developing and developed countries. | Поэтому упрощение процедур торговли является вопросом, который касается как развивающихся, так и развитых стран. |
| The multi-purpose use of such insecticides is therefore of primary concern. | Поэтому главной задачей является многоцелевое применение таких инсектицидов. |
| It is therefore encouraging to note that over the past five years several countries have adopted specific policies or legislation concerning internal displacement. | Поэтому обнадеживающим является тот факт, что в течение прошедших пяти лет ряд стран приняли конкретные директивные решения или законы в отношении внутреннего перемещения населения. |
| This augured well for the peace process which had therefore benefited from a lease of renewed momentum. | Это является хорошим предзнаменованием для мирного процесса, которому был придан тем самым новый импульс. |
| The link between growth and environmental degradation was therefore a critical issue that required attention. | Поэтому важным вопросом, заслуживающим особого внимания, является взаимосвязь между экономическим ростом и деградацией окружающей среды. |
| Reintegration is therefore, in some cases, a misnomer. | Поэтому употребление термина реинтеграция в некоторых случаях является неправомерным. |
| It is therefore, and, thus, represents a practical tool for integrating environmental concerns into international standards and regulations. | Таким образом, она является практическим инструментом интеграции экологических требований в международные стандарты и нормы регулирования. |
| The treatment of the List by States is therefore a useful indication of their determination to implement the measures. | Поэтому отношение государств к Перечню является полезным показателем их решимости осуществлять меры. |
| The estimate of emissions is therefore higher by this factor than if only CO2 were considered. | Поэтому при использовании этого коэффициента оценка выбросов является более высокой по сравнению с той, которая получается, если учитывать только выбросы СО2. |
| The regrouping of major components in a combined Mission headquarters is therefore a matter of urgency. | Поэтому дислоцирование основных компонентов в рамках объединенного штаба Миссии является неотложным вопросом. |
| It had also been alleged that the grounds for detention were confidential and that the judicial review was therefore futile. | Кроме того, утверждалось, что мотивы для заключения под стражу, являются секретными, и в этой связи проведение судебного разбирательства является бесполезным. |
| We wonder, therefore, whether imposing more sanctions at this juncture is the most sensible approach. | В этой связи нас интересует, является ли введение дополнительных санкций на этом этапе наиболее разумным подходом. |
| The link between economic growth and corporate governance is therefore important for many countries. | Поэтому связь между экономическим ростом и корпоративным управлением является актуальной для многих стран. |
| Strategies to address the particular vulnerability of young women are therefore a key priority. | Ввиду этого осуществление стратегии преодоления особой уязвимости молодых женщин является одним из главных приоритетов. |
| Ratification of the international conventions by all UN Member States is therefore a priority goal for the achievement of the task of the CTC. | Поэтому ратификация международных конвенций всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций является приоритетной целью для выполнения задачи КТК. |
| UNIFIL is therefore the principal source of liaison on military matters between the countries. | ВСООНЛ ввиду этого является основным каналом связи по военным вопросам между двумя странами. |
| Such weapons were particularly dangerous, as they were likely to be deployed away from central control and were therefore less secure. | Такие вооружения представляют особую опасность, поскольку, как можно предположить, их развертывание осуществляется вне централизованного контроля и поэтому степень их безопасности является более низкой. |
| A long-term solution is therefore not sufficient to deal with serious crimes committed by peacekeeping personnel in the short to medium term. | Поэтому долгосрочное решение не является достаточным для борьбы с тяжкими преступлениями, совершенными миротворческим персоналом, в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
| The resolution is the fruit of our collective efforts and therefore every one of us is responsible for making it a success in its implementation. | Резолюция является результатом наших коллективных усилий, и поэтому все мы несем ответственность за обеспечение успеха ее осуществления. |
| Refugee protection was therefore a priority for his Government. | Таким образом, защита беженцев является для правительства приоритетной задачей. |
| In the former, the main obligation is to the parties and, therefore, discretion is a valued asset. | В первом случае, главные обязательства он несет перед сторонами, и поэтому важным достоинством является свобода действий. |
| In the Government's view, therefore, it was not discriminatory. | Следовательно, по мнению правительства, оно не является дискриминационным. |
| This provision is therefore a brilliant example of a good practice vis-a-vis the CEDAW convention. | Поэтому данное положение является блестящим примером добросовестной практики применения Конвенции. |
| This is a major health problem and it is therefore important to seek the causes of this problem. | Это является одной из главных проблем в области здравоохранения, и потому важно вести поиск причин этой проблемы. |
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |