Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
As a member of the international community, the Office of the Prosecutor-General upholds the principle of good faith, and a request for international assistance that is designated "urgent" is therefore given highest priority. Поскольку Колумбия является членом международного сообщества, генеральная прокуратура в своей деятельности руководствуется принципом добросовестности и поэтому с особым вниманием относится к просьбам об оказании международной помощи в срочном порядке.
Indeed, the report clearly discloses that the Panel acted on the assumption that whatever happened on the side controlled by the Government was legal and therefore not subject to investigation. Доклад явно свидетельствует о том, что Группа исходила из предпосылки, что то, что происходит на территории, контролируемой правительством, является законным и не подлежит расследованию.
The different designations of the illegal act in the laws of the requesting State and of Argentina therefore entail no obstacle to extradition provided that, in substance, both laws penalize the same criminal offence. Поэтому различие в квалификации противоправных деяний в законодательстве затребующей страны и в Аргентинской Республике не является препятствием для экстрадиции, если и в том и в другом случае законы предусматривают по существу наказание за одно и то же уголовное деяние.
As Indonesia never concluded any defense treaty nor is it a member of any defense pact, Indonesia's framework of intelligence cooperation is therefore not bound by any legal provision. Поскольку Индонезия никогда не заключала договоров об обороне и не является членом какого-либо оборонительного пакта, на сотрудничество Индонезии в области разведки не распространяется действие каких то ни было правовых положений.
The United Nations system was essentially an information producing, distributing and consuming organism and a sound information policy was therefore vital to good management and to the role of the Organization in the world. Система Организации Объединенных Наций по существу является механизмом, подготавливающим, распределяющим и потребляющим информацию, и поэтому устойчивая информационная политика имеет жизненно важное значение для эффективного управления и повышения роли Организации в мире.
It therefore provides a valuable complement to the Convention against Torture and the work performed by the Committee, recalling that efforts to eradicate torture and ill-treatment should first and foremost be concentrated on prevention. Напоминая, что усилия по искоренению пыток и жестокого обращения должны быть прежде всего направлены на предупреждение, он является полезным дополнением к Конвенции против пыток и вносит вклад в работу, проделанную Комитетом.
With reference to petroleum, the Government indicated that, as UNITA is no longer an armed movement, its historical reliance on petroleum and therefore the need to maintain this sanction is equally irrelevant. Что касается нефти, то, как указало правительство, поскольку УНИТА более не является вооруженным движением, вопрос о его прежней тесной связи с поставками нефти и, следовательно, вопрос о необходимости сохранения этих санкций утратили актуальность.
The host country, whose consent is needed for the stationing of peacekeeping forces and which is therefore directly involved, and those participating as contributors or potential contributors to peacekeeping operations, have a right to be considered when these operations are discussed. Принимающая страна, согласие которой необходимо для размещения миротворческих сил и которая тем самым является непосредственно заинтересованной стороной, и те страны, которые участвуют или потенциально могут участвовать в операциях по поддержанию мира, вправе рассчитывать на то, что их мнение будет рассмотрено при обсуждении этих операций.
We therefore consider that the only solution lies in a return to the negotiating table, for dialogue provides the only means of serving the interests of both parties in order to achieve the just peace that we all hope for. В этой связи мы считаем, что единственное решение заключается в том, чтобы вернуться за стол переговоров, так как только диалог является тем средством, которое служит интересам обеих сторон и достижению справедливого мира, на установление которого мы все так надеемся.
It was clear, therefore, that the territorial limitation contained in article 2, far from being contrary to the object and purpose of the Covenant, was the very expression of the intention of its negotiators. Таким образом, из этого четко вытекает, что территориальное ограничение, указанное в статье 2, не только не противоречит предмету или целям Пакта, а является самим выражением намерения участников переговоров.
For conventional weapon systems, safety and suitability for service of cluster ammunition (CM) is a very important factor for operational system effectiveness and therefore one of the determining design elements of a weapon system. Для обычных оружейных систем безопасность и функциональная пригодность кассетного боеприпаса (КБ) является весьма важным фактором для эффективности операционной системы, а тем самым и одним из определяющих конструктивных элементов оружейной системы.
From the outset, he had taken the view that the defining characteristic of the United Nations was its multilateral and universal nature and he therefore shared the concerns expressed by the Group of 77 and China about the potential of the governance proposals to change that nature. С самого начала оратор придерживался мнения, что определяющей характеристикой Организации Объединенных Наций является ее многосторонний и универсальный характер, и поэтому он разделяет озабоченность, высказанную Группой 77 и Китаем в отношении того, что касающиеся управления предложения могут этот характер изменить.
The firm position of the successor states however is that the amount calculated by the Secretariat does not reflect all today known facts and is inaccurate and therefore unacceptable for the successor states. Однако государства-преемники придерживаются твердой позиции, согласно которой рассчитанная Секретариатом сумма отражает не все известные на сегодняшний день факты и является неточной и поэтому она является для них неприемлемой.
If this case is deeply examined, such doing is not on the discrimination basis but on the yield of women's work that has weak labor and low work yield, therefore getting low payment. Если этот вопрос изучить более внимательно, то это происходит не по причине дискриминации, а в связи с тем, что физически женщины являются более слабыми, чем мужчины, их трудовая отдача является более низкой и поэтому они имеют более низкую оплату труда.
Women can also freely enter into contracts in their own name and in the cases of female Paramount Chiefs, in applicable communities; they can be heads of families and therefore administer property. Женщины также могут свободно заключать договоры от своего имени и в случаях, когда женщина является верховным вождем племени в соответствующих общинах; они могут быть главой семьи и в силу этого управлять имуществом.
The Committee considered that while its members were at liberty to deal with such requests, channelling them via the secretariat would ensure more up-to-date and complete information and was therefore advisable. Комитет счел, что, хотя его члены имеют полную свободу рассматривать такие просьбы, их направление через секретариат позволит обеспечить направление более свежей и полной информации, и поэтому такой порядок является предпочтительным.
We are therefore convinced that an important challenge that the Council must undertake is to redefine its role in terms of the evolving global order, while remaining cognizant of its mandated role relative to the other competent organs and institutions of the United Nations. Поэтому мы убеждены, что важной задачей, стоящей перед Советом, является переосмысление своей роли в контексте изменяющегося мирового порядка с одновременным сохранением уставной роли наряду с другими компетентными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
It notes that trafficking is an international crime and therefore not only concerns women trafficked out of Slovakia, but also those being trafficked into Slovakia from neighbouring countries (arts. 3, 8). Он констатирует, что торговля людьми является международным преступлением и, следовательно, касается не только женщин, вывозимых контрабандным путем за пределы Словакии, но и женщин, ввозимых контрабандным путем в Словакию из соседних стран (статьи З и 8).
The magnitude of the devastation caused by such weapons, as experienced in Hiroshima and Nagasaki, is sufficient grounds for increasing our efforts to prevent by all means the use of nuclear weapons and therefore make a ban against such weapons universal. Масштаб разрушения, вызванного таким оружием, как это произошло в Хиросиме и Нагасаки, является достаточным основанием для наращивания наших усилий, чтобы во что бы то ни стало предотвратить применение ядерного оружия и таким образом сделать запрет на такое оружие всеобщим.
It is somewhat anomalous, therefore, that the parties which establish the Special Court, in practice, are dependent for the implementation of their treaty obligations on States and international organizations which are not parties to the Agreement or otherwise bound by its provisions. В этой связи несколько необычным является то обстоятельство, что стороны, которые учреждают Специальный суд, на практике при осуществлении своих договорных обязательств оказываются в зависимости от государств и международных организаций, не являющихся сторонами Соглашения или же сторонами, каким-то иным образом связанными его положениями.
In the exercise of this discretion, therefore, the court must make a determination as to whether the public interest is best served by the admission or exclusion of evidence of facts ascertained as a result of, and by means of illegal action. Суды, осуществляя свое право выбора, должны определить, что с позиции общества является наиболее оптимальным - принятие или отклонение доказательств, подтверждающих те или иные факты и полученных в результате и с помощью незаконных действий.
The Committee should therefore make every effort to complete the task of decolonization, for the latter was, after slavery, the greatest blot on the history of the world. В связи с этим, Комитет должен предпринимать все возможные усилия для того, чтобы завершить процесс деколонизации, которая после рабства является величайшим позором для мировой истории.
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) noted that the submission of State party comments on their follow-up to the Committee's recommendations was a new practice and that the Committee might therefore need to decide whether to include them in the annual report. Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) отмечает, что представление государствами-участниками сообщений по поводу принимаемых ими мер по осуществлению рекомендаций Комитета является новой практикой и что Комитет может решить, следует ли включать их в ежегодный доклад.
The individual concerned was therefore, apparently, the subject of a number of primary rules of international law which protected him against his own Government and, when abroad, against foreign governments. Поэтому соответствующее отдельное лицо, очевидно, является объектом ряда основных норм международного права, которые защищают его в отношении его собственного правительства, а, если он находится за рубежом, в отношении иностранных правительств.
The challenge for the future, therefore, is twofold: to ensure that States comply fully with their obligations under the law of the sea, and that inter-agency cooperation is facilitated and enhanced. Таким образом, задача на будущее является двойной: обеспечить, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по морскому праву, и обеспечить облегчение и упрочение межучрежденческого сотрудничества.