We therefore urge that the gender training module - which, indeed, is compulsory for peacekeepers during their induction programme - be implemented. |
Поэтому мы настоятельно призываем к осуществлению типовой программы обучения по гендерным вопросам, которая является обязательной для миротворцев на этапе их начальной подготовки. |
This conclusion is based on the fact that the necessary human resources, particularly the external consultants that are skilled in such implementation activities, are scarce and therefore very expensive. |
Этот вывод основан на том, что число соответствующих специалистов, особенно внешних консультантов, обладающих знаниями и навыками, необходимыми для осуществления подобного рода проектов, является ограниченным, и поэтому их привлечение связано с весьма значительными издержками. |
It seems to me, therefore, that the text the Assembly now has before it is the product of a genuine consensus. |
Поэтому, как мне кажется, это документ, находящийся сегодня на рассмотрении Ассамблеи, является результатом подлинного консенсуса. |
The principle of non-discrimination is also fundamental to human rights thinking and therefore to the process of implementation of a human right. |
Принцип недискриминации также является основополагающим для концепции прав человека и тем самым для процесса осуществления прав человека. |
Employment of women by United Nations agencies is therefore a necessary prerequisite for the functioning of all programmes addressing the needs of the female population. |
Поэтому наем женщин учреждениями Организации Объединенных Наций является необходимой предпосылкой для обеспечения функционирования всех программ, ориентированных на удовлетворение потребностей женщин. |
He considered accounting by SMEs an important topic that needed to be addressed urgently, and therefore initial guidance by ISAR would be welcomed, particularly in developing countries. |
По его мнению, бухгалтерский учет на МСП является важной темой, требующей неотложного внимания, и поэтому можно только приветствовать работу МСУО по установлению первоначальных ориентиров, в частности в развивающихся странах. |
It is now a truism that the oppression of women is a violation of fundamental rights and therefore is not compatible with peace and development. |
Сейчас не надо доказывать, что притеснение женщин является нарушением основополагающих прав и поэтому не совместимо с принципами мира и развития. |
The report clearly indicates that energy is a central issue in social, economic and environmental development; therefore, it deserves the attention of Governments at the highest levels. |
В докладе четко проводится мысль о том, что проблема энергии является одним из центральных вопросов социального, экономического развития и развития в контексте охраны окружающей среды; поэтому она заслуживает внимания правительств на самых высоких уровнях. |
Module production is more labour-intensive compared with cell production, and therefore multinational manufacturers sometimes find it cheaper to shift some stages of their manufacturing activities to developing countries. |
Производство модулей является более трудоемким процессом по сравнению с производством элементов, и поэтому транснациональные компании-производители порой предпочитают, по соображениям экономии средств, осуществлять некоторые стадии производственного процесса в развивающихся странах. |
The possible source of confusion, therefore, was the inclusion of the phrase "at the time the treaty was concluded". |
Поэтому возможной причиной путаницы является включение слов "во время заключения договора". |
The suppliers are therefore first and foremost owners themselves because property is legitimate only on one condition: that the owners' responsibilities are defined. |
Таким образом, дебиторы прежде всего сами являются владельцами, поскольку собственность является законной только при соблюдении следующего условия: определении обязанностей ее владельца. |
His delegation would therefore prefer suspension of further Desk expansion to continue until sufficient finances were assured, that being the key to their self-sustainability, which would yield dividends. |
Поэтому его делегация выступает за приостановление дальнейшего расширения сети бюро, с тем чтобы продолжить этот процесс после того, как будут обеспечены достаточные финансовые ресурсы, что является ключевым условием обеспечения устойчивости их работы, которая должна принести свои плоды. |
We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. |
Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений. |
We also cannot accept the contention that there has been no accident or incident before, and that the practice is therefore a safe one. |
Мы также не можем согласиться с доводами о том, что до сегодняшнего дня не было никаких аварий или несчастных случаев в этой связи и что, поэтому, указанная практика является безопасной. |
However, in his view, the rule was essentially one of procedure rather than of substance, and the matter had therefore to be reconsidered. |
Однако, по его мнению, эта норма по существу является скорее процессуальной, чем материальной, и поэтому данный вопрос следует обсудить вновь. |
Education for matrimony and parenthood is a self-contained system of upbringing and education of pupils and it is therefore understood as an integral part of the education process. |
Просвещение по вопросам семьи представляет собой самостоятельную систему воспитания и обучения учащихся, которая является неотъемлемой частью учебного процесса. |
The Commission's agenda item entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament" is therefore highly appropriate for full and extensive deliberation at this juncture. |
Поэтому пункт повестки дня Комиссии, озаглавленный «Пути и средства достижения ядерного разоружения», является весьма своевременным на данном этапе и его следует подробно и всесторонне обсудить. |
The correct and prompt management of malaria patients is therefore a fundamental part of malaria control programmes. |
Поэтому правильная и своевременная помощь лицам, заболевшим малярией, является одним из основополагающих элементов программ по борьбе с малярией. |
The devastation that had taken place during that period was 30 times greater than that of 11 September 2001; accounting for all the casualties was therefore particularly complex. |
Ущерб, который был причинен в указанный период, в 30 раз превышает ущерб, нанесенный 11 сентября 2001 года; по этой причине идентификация всех пострадавших является особенно сложной задачей. |
Until these acts have occurred, the security right is not considered as having been created and is not, therefore effective, even as between the parties. |
До момента совершения этих актов обеспечительное право не считается созданным и поэтому не является действительным, даже в отношениях между сторонами. |
It is therefore crucial to identify which types and forms of corrupt practices may jeopardize central reform efforts in a given country and to take appropriate risk management measures. |
Во-первых, коррупция зачастую является серьезным фактором риска для успешного осуществления более масштабных реформ в области управления. |
The general principle of private property was, therefore, widely accepted, as was its role as an instrument for the operation of a market economy. |
Таким образом, общий принцип частной собственности является широко приемлемым, также как и его роль инструмента для обеспечения функционирования рыночной экономики. |
Preserving the integrity of the Treaty was essential for international peace and security; and the attainment of the Treaty's universality was therefore a priority. |
Для международного мира и безопасности необходимо сохранить целостность Договора; поэтому приоритетной задачей является достижение универсальности Договора. |
Walking is an inherent way of moving for human beings and has, therefore, the character of a human right. |
Ходьба - это неотъемлемый способ передвижения, поэтому она является одним из прав человека. |
Improving the educational status of the people of Timor-Leste is therefore a very high priority for the Government, along with improved health care and employment creation. |
Именно поэтому повышение уровня образования жителей Тимора-Лешти является приоритетной задачей правительства наряду с улучшением медицинского обслуживания и созданием рабочих мест. |