Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The right of peoples to self-determination through autonomy envisaged for the members of the "community" is therefore unacceptable since international standards already regulate the rights of persons belonging to minorities. Право народов на самоопределение через автономию, предусмотренное для членов "общины", является, следовательно, неприемлемым, поскольку международные нормы уже регулируют права лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The Gambia is one such State and therefore cannot, on its own, combat successfully this global problem affecting all countries and all regions of the world. Гамбия является одним из таких государств и поэтому самостоятельно не в состоянии успешно справиться с этой глобальной проблемой, затрагивающей все страны и все регионы мира.
There is therefore a need to strengthen international cooperation in the campaign against this grave problem that is posing such an enormous challenge to efforts being made to achieve development and economic growth throughout the world. В этой связи существует настоятельная необходимость расширения международного сотрудничества в рамках кампании, направленной на решение этой серьезной проблемы, которая является огромным препятствием на пути усилий по обеспечению развития и экономического роста повсюду в мире.
It is therefore encouraging that last week the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) requested the Secretary-General to arrange a preliminary meeting between the two parties, to establish terms for continuing the peace talks. Поэтому весьма вдохновляющим является тот факт, что на прошлой неделе правительство Гватемалы и Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) просили Генерального секретаря организовать предварительную встречу между двумя сторонами для согласования условий продолжения мирных переговоров.
Our task, therefore, is not to review the provisions of resolution 46/182 but rather to seek ways of further enhancing, within the established framework, the mechanisms for coordinating humanitarian assistance. Поэтому нашей задачей является не обзор положений резолюции 46/182, а нахождение путей дальнейшего укрепления механизмов координации процесса предоставления гуманитарной помощи в установленных рамках.
Today, therefore, I avail myself once more of this rostrum to reiterate my Government's appeal that these people be released, for their only crime is patriotism. Поэтому сегодня я не могу еще раз с этой трибуны не повторить призыва моего правительства о том, чтобы эти люди были освобождены, ибо единственным их преступлением является патриотизм.
The Central American Integration System, which coordinates efforts at regional integration and is therefore a fundamental instrument in the process of regional development, now has a Secretary-General. Центральноамериканская система интеграции, которая координирует усилия по региональной интеграции и, следовательно, является основным инструментом в процессе регионального развития, сейчас имеет Генерального секретаря.
It was abandoned only to be replaced by a new one, which is based on the false thesis that what we have in Bosnia and Herzegovina is a civil war between the three peoples and that territorial partition is therefore the only solution. Его отвергли, и он был заменен новым планом, который опирается на ложный тезис, согласно которому в Боснии и Герцеговине идет гражданская война между тремя народами, а потому единственным решением является раздел территории.
Libya considers the content of the Secretary-General's reply sufficient and acceptable, and, therefore, the only step left in the resolution of this problem is that of convincing the suspects to submit themselves to the Scottish judiciary. По мнению Ливии, содержание ответа Генерального секретаря является вполне достаточным и приемлемым, и поэтому единственный шаг, согласно резолюции по данному вопросу, заключается в том, чтобы убедить подозреваемых предстать перед шотландским правосудием.
We stand, therefore, at a time of both great opportunity and enormous challenge - when the world looks towards the United Nations as a unique forum for, and an instrument of, collective solutions. Нынешний период является для нас не только периодом огромных возможностей, но и новых невиданных по масштабам задач, поскольку мир с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций как на единственный в своем роде форум и инструмент для поиска и принятия коллективных решений.
The question of social and economic development is directly linked with international peace and security, and its resolution is therefore one of the important tasks before the United Nations. Вопрос социального и экономического развития непосредственно связан с международным миром и безопасностью, и поэтому его решение является одной из важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
The proposed amendment was therefore redundant and also used a country name that was inconsistent with United Nations usage as set forth in General Assembly resolution 47/1. В этой связи предложенная поправка является излишней, и в ней используется наименование страны, которое не соответствует практике Организации Объединенных Наций, закрепленной в резолюции 47/1.
The Charter made it clear that payment of assessed contributions was a legal obligation; linking the payment of contributions to any conditions whatsoever was therefore totally unacceptable. В Уставе четко сказано, что выплата начисленных взносов является юридическим обязательством; увязывание выплаты взносов с выполнением каких-либо условий является абсолютно неприемлемым.
We therefore welcome the statement of the Group of Seven at the Tokyo Summit which recognizes that sustainable development and integration of the developing countries into the world economy is essential for global peace and prosperity. Поэтому мы приветствуем заявление Группы семи на встрече в верхах в Токио, в котором признается, что устойчивое развитие и интеграция развивающихся стран в мировую экономику является важным для глобального мира и процветания.
Our delegations nevertheless consider that the work still to be done is very complex, and that it is therefore vital for the United Nations, with the support of the international community, to expand its mine clearance assistance programmes. Тем не менее, наша делегация считает, что предстоящая работа является крайне сложной и поэтому для Организации Объединенных Наций жизненно важно при поддержке международного сообщества расширить программы по оказанию помощи в разминировании.
The Hungarian proposal was perhaps an ideal one but too detailed. As a compromise, therefore, her delegation could accept the replacement of "shall" by "may". Венгерское предложение является, возможно, идеальным, но оно слишком детализировано, поэтому в качестве компромисса ее делегация может согласиться с заменой "вступают" на "могут вступать".
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде.
The petition claimed that the Foundation was a purely charitable organization, offering support to widows and orphans, and therefore did not deserve to be closed. В петиции утверждалось, что Фонд является сугубо благотворительной организацией, оказывающей помощь вдовам и сиротам, и поэтому он не заслуживает того, чтобы его закрыли.
Environmental protection was one of the priorities of State policy and had therefore been incorporated into the national economic and social development plan and long-term development guidelines. Природоохранная деятельность является одним из приоритетных направлений государственной политики, в связи с чем она была включена в национальный план социально-экономического развития и в основные направления долгосрочного развития.
Poverty was an important cause of non-sustainable management of resources, and therefore, from an environmental perspective, the fight against poverty was also a valid goal. Нищета является одной из важных причин недостаточно устойчивого управления ресурсами, вследствие чего с экологической точки зрения борьба с нищетой также является важной целью.
In this context, it is, of course, relevant to recall that non-cooperation with the Tribunal and the refusal to surrender indictees are in violation of the Dayton Agreement and therefore cannot be tolerated. В этой связи уместно вспомнить, что отказ от сотрудничества с Трибуналом и от передачи обвиняемых в его распоряжение является недопустимым нарушением Дейтонского соглашения.
We therefore agree with the widely held view that such a ban is the only way to ensure the attainment of these goals and thus end the indiscriminate killing and maiming of innocent civilians. Поэтому мы согласны с широко распространенным мнением, что такое запрещение является единственным способом достижения этих целей и таким образом положит конец огульному убийству и причинению увечий ни в чем не повинным гражданским лицам.
This report, therefore, is only the first of a series of periodic reports which will inevitably follow in pursuance of the instructions given in article 40 of the Covenant. В связи с этим настоящий доклад является лишь первым шагом, за которым непременно последуют другие периодические доклады, как это предусмотрено положениями статьи 40 Пакта.
The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам.
The Republic of Croatia was neither a producer nor an exporter of land-mines and therefore unhesitatingly supported the restrictions to be included in the Protocol under consideration by the Conference. Республика Хорватия не является ни производителем, ни экспортером наземных мин, и поэтому она без колебаний поддерживает рассматриваемые на Конференции ограничения на предмет их включения в Протокол.