The proximity of experience is therefore a key catalyst in promoting capacity development in developing countries and, in this regard, accentuates the principles of South-South cooperation. |
Поэтому наличие общего опыта является важнейшим катализатором укрепления потенциала развивающихся стран и по этой причине подтверждает принципы сотрудничества Юг-Юг. |
A thorough review of that system was therefore a prerequisite for all other reform measures and would enhance the credibility and effectiveness of the system. |
В связи с этим всесторонний обзор данной системы является обязательным условием для всех других мероприятий реформы, что повысит доверие к системе и ее эффективность. |
One does not choose to live in poverty, and therefore should not be punished for that situation. |
Жизнь в нищете не является выбором человека, и поэтому его не надо наказывать за ситуацию, в которую он попал. |
It is therefore not surprising that expulsion, whether individual or collective, is not mentioned either in article 4 or in the other provisions discussed. |
В связи с этим неудивительно, что высылка, независимо от того, является она индивидуальной или групповой, не упомянута ни в статье 45, ни в других положениях, подвергнутых анализу. |
It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. |
Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны. |
Mr. Ba-Omar (Oman) said that the Treaty constituted the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and must therefore be preserved. |
Г-н Ба-Омар (Оман) говорит, что Договор является краеугольным камнем международного режима ядерного нераспространения и разоружения и поэтому должен быть сохранен. |
In that context, the investigation of such crimes is more difficult and can be impeded because the criminals - and therefore the crimes - cross multiple international boundaries. |
В этом контексте расследование таких преступлений является более трудным и может задерживаться, поскольку преступники и соответственно преступления пересекают многочисленные международные границы. |
They can work from any other country, and therefore "quality of life" is a premium attraction for them. |
Они могут проживать и работать в любой стране, поэтому «качество жизни» является первейшим фактором притяжения для них. |
Users are therefore called to play an important role in the innovation process as the interaction between customers and firms is a critical source of information about their actual and potential needs. |
Таким образом, важную роль в инновационном процессе призваны играть пользователи, поскольку взаимодействие между потребителями и фирмами является крайне важным источником информации об их фактических и потенциальных потребностях. |
The involvement of employees in the innovation process, which can be encouraged through appropriate organizational structures and incentive mechanisms, is therefore an important element of services innovation. |
В этой связи важным элементом инновационной деятельности в секторе услуг является вовлечение сотрудников в инновационный процесс, которому могут способствовать надлежащая организационная структура и механизмы стимулирования. |
Energy statistics unit of the statistical office was established in 2005, and therefore, energy statistics are relatively new in Serbia. |
Подразделение по энергетике было создано в статистическом управлении лишь в 2005 году, и поэтому данная область статистики является для Сербии сравнительно новой. |
The change in the number of hazardous activities proved that identification was an ongoing process and therefore Parties should make sure that their identification mechanisms included review/revision tools. |
Изменение количества видов опасной деятельности доказывает, что их установление является непрерывным процессом, в связи с чем Сторонам следует добиваться, чтобы их механизмы установления включали в себя инструменты рассмотрения/пересмотра. |
The situation in Gibraltar was colonial in nature and was therefore incompatible with the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Ситуация в Гибралтаре является колониальной по существу и поэтому несовместима с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
A fissile material cut-off treaty (FMCT) is therefore the most concrete and urgent step before us that will contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этой связи нашим наиболее конкретным и безотлагательным шагом, который будет способствовать ядерному разоружению и нераспространению, является подписание договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The Subcommittee considers that such a system constitutes an essential safeguard against ill-treatment, and therefore recommends that the Honduran authorities should establish one. |
По мнению Подкомитета, упомянутая система является одним из важных средств предупреждения жестокого обращения, и поэтому он рекомендует властям Гондураса создать такую систему. |
While there were therefore socio-economic inequalities among the main ethnic groups living in Kazakhstan, on the whole the differences in income were not extreme. |
Таким образом, между основными этническими группами, проживающими в Казахстане, существует социально-экономическое неравенство, однако в целом разрыв в доходах не является экстремальным. |
Despite constitutional provisions, the Georgian language dominates in many areas of society and therefore its mastery is often a pre-condition for political, economic and social integration. |
Несмотря на конституционные положения, грузинский язык доминирует во многих сферах жизни общества, и, следовательно, владение им часто является необходимым условием для политической, экономической и социальной интеграции. |
Guideline 4.5.1 rightly made it clear that an impermissible reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. |
В руководящем положении 4.5.1 правильно и ясно указывается, что недействительная оговорка является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий. |
We recognize that traditional hydrocarbon fuel usage is unsustainable and are therefore looking to make use of the alternate energy sources that are available to us. |
Мы понимаем, что использование традиционного углеводородного топлива не является жизнеспособным, и поэтому стремимся к использованию доступных нам альтернативных источников энергии. |
It therefore remains difficult to evaluate the cost and benefit of a practice and its impact on victims or on organized crime in the region. |
Поэтому оценка себестоимости и эффективности того или иного метода, а также последствий его применения для потерпевших или организованных преступных групп в том или ином регионе по-прежнему является трудной задачей. |
This clear ban is therefore an important step and OHCHR continues its dialogue with the authorities to seek opportunities for prisoners to work and learn new skills. |
Поэтому такой четкий запрет является важным шагом, и УВКПЧ продолжает диалог с властями в целях изыскания возможностей для обеспечения заключенных работой и получения новой квалификации. |
The impasse that had occurred during the fiftieth session of the Commission in connection with the resolution on the priority theme was therefore a source of concern. |
Вследствие этого предметом обеспокоенности является тупиковая ситуация, которая сложилась в ходе пятидесятой сессии Комиссии в связи с резолюцией о приоритетной теме. |
It is therefore important to determine whether the remaining needs or human rights concerns are related to the fact of having been displaced. |
Поэтому важным является определить, связаны или нет остающиеся у ВПЛ потребности или проблемы, касающиеся их прав человека, с фактом их перемещения. |
The key to individual success and social progress lies in comprehensive education, and therefore both primary and secondary school in the Republic of Macedonia are mandatory. |
Ключ к успеху отдельной личности и прогрессу общества таится во всестороннем просвещении и образовании, и поэтому в Республике Македония получение начального и среднего образования является обязательным. |
International support for overcoming the remaining obstacles is therefore very vital, and more so as we get closer to the 2012 elections. |
Поэтому жизненно важной является международная поддержка, направленная на урегулирование остающихся проблем, особенно сейчас, когда не за горами выборы 2012 года. |