Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
As had been demonstrated in recent years, changes of sovereignty over territory were phenomena of current interest and the draft articles were therefore very useful. Как можно было констатировать в эти последние годы, весьма частым явлением является изменение суверенитета над территориями, и поэтому рассматриваемые проекты статей являются весьма полезными.
It was the Committee's practice to draw attention to their absence when the State party was a third world country and it therefore seemed natural that it should do so in the case of Switzerland. Обычно Комитет указывает на их отсутствие в тех случаях, когда государство-участник является страной "третьего мира", однако ему кажется нормальным сделать это замечание также в случае Швейцарии.
Ms. GAO Yanping (China) said that the eighth preambular paragraph, which appeared in square brackets, expressed an incontestable fact of international law and that she therefore could not see how anyone could oppose its inclusion. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) отмечает, что восьмой пункт преамбулы, заключенный в квадратные скобки, является отражением несомненной реалии в области международного права, и поэтому она не видит оснований противиться его включению.
The topic of unilateral acts of States was appropriate for the codification and progressive development of international law and should therefore be included on the agenda of the Commission. Вопрос об односторонних документах государств является предметом международного права поддающимся кодификации и прогрессивному развитию и потому у него есть свое место в программе работы КМП.
A major task for the United Nations, therefore, was to enhance its human rights programme and to integrate it fully into the broad range of activities of the Organization. Поэтому одной из главных задач Организации Объединенных Наций является укрепление ее программы в области прав человека и обеспечение ее полной увязки с широким кругом осуществляемых Организацией мероприятий.
The developing countries' request that developed nations should refrain from protectionism, waive and reduce the foreign debt of developing countries and increase official development assistance was therefore entirely appropriate. Таким образом, просьба развивающихся стран о том, чтобы развитые страны воздерживались от протекционизма, списали или уменьшили внешнюю задолженность развивающихся стран и увеличили объем официальной помощи в целях развития, является абсолютно уместной.
In our view, it is therefore appropriate that we should now be taking part in this special meeting to commemorate the tenth anniversary of International Youth Year. По нашему мнению, правильным является то, что сейчас мы собрались на это специальное заседание, с тем чтобы отметить десятилетие Международного года молодежи.
The proposal in the Secretary-General's report on United Nations reform (A/51/950, para. 85) was basically the same and therefore had his country's support. Предложение, содержащееся в докладе Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций (А/51/950, пункт 85), является практически тем же самым и поэтому получило поддержку его страны.
The appropriate moment for such revocation to become fully effective, therefore, was the time it was released to the general public by being placed in a generally accessible database maintained by the certification authority, or by other appropriate publication method. Таким образом, надлежащим моментом полного вступления в силу такого аннулирования является момент опубликования соответствующей информации путем введения ее в общедоступную базу данных, которую ведет сертификационный орган, или с помощью другого соответствующего способа.
He pointed out that a declaration was by definition non-binding and therefore the phrase "shall take effective measures" in the second paragraph of article 14 was too strong. Он указал, что декларация, по определению, не является юридически обязательной, в связи с чем содержащаяся во втором пункте статьи 14 фраза "принимают действенные меры" является слишком сильной.
Unfortunately the intention of the visit was not to analyse the situation in Southern Kivu. The information gathered is therefore only superficial and will not sustain more thorough analysis. К сожалению, в задачу Специального докладчика не входил анализ ситуации в Южном Киву, и поэтому полученная им информация является неполной и не позволяет дать более детальную оценку.
The use of renewable resources - land, forest, fresh water, coastal areas, fisheries and urban air - is beyond their natural regeneration capacity and is therefore unsustainable. Потребление возобновляемых ресурсов (почва, лес, пресная вода, прибрежные районы, рыбные промыслы, воздух в городах) опережает их естественную способность к регенерации и является поэтому неустойчивым.
Mr. Chernichenko stated that since the term "emotional distress" had a wide and vague meaning, it could not be directly linked to violations of human rights and therefore it could be deleted from draft article 9. Г-н Черниченко заявил, что, поскольку понятие "душевные страдания" является широким и неопределенным, оно не может быть прямым образом связано с нарушениями прав человека, и поэтому его можно исключить из текста проекта статьи 9.
The present system is not fair in relation to staff members at other headquarters duty stations and it is therefore understandable that the General Assembly wishes to change it. Нынешняя система не является справедливой по отношению к сотрудникам в других местах расположения штаб-квартир, и отсюда понятно желание Генеральной Ассамблеи изменить ее.
Another index is the number of Member States whose arrears exceed the contributions due for the last two years and who are therefore, under Article 19 of the Charter, unable to vote in the General Assembly. ЗЗ. Еще одним свидетельством серьезности положения является то, что у целого ряда государств-членов задолженность превысила сумму взносов, причитающихся за два предыдущих года, вследствие чего согласно статье 19 Устава они не могут участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее.
The Sudan is a signatory party to the Geneva Conventions of 1949, therefore the Government of the Sudan should take all the necessary measures in order to assure that its combat units observe the principles and provisions of international humanitarian law. Судан является страной, подписавшей Женевские конвенции 1949 года, поэтому правительство Судана должно предпринять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение его боевыми подразделениями принципов и положений международного гуманитарного права.
Our greatest challenge, therefore, is how collectively to fashion a more effective system of global governance to manage the massive changes that are transforming the shape and substance of international relations in the decades ahead. Нашей самой трудной задачей поэтому является то, каким образом коллективно создать более эффективную систему глобального управления для того, чтобы регулировать все эти огромные перемены, трансформирующие форму и суть международных отношений на десятилетия вперед.
Latvia has consistently and unwaveringly stated that it was forcibly incorporated into the former Soviet Union and therefore is not, and cannot ever be, its successor, with all the rights and obligations that this would entail. Латвия постоянно и неуклонно заявляет о том, что она была инкорпорирована в состав бывшего Советского Союза насильственно, и поэтому не является и не может являться его преемником со всеми теми правами и обязанностями, которые такое преемство подразумевало бы.
The significant weight given to inflation in determining the cost of the four options represented a departure from the approach taken in costing the UNDC-5 option, and might perhaps be exaggerated; he therefore requested further clarification in that regard. Огромное значение, придаваемое инфляции при определении стоимости четырех вариантов, не согласуется с подходом, применяемым при оценке варианта строительства здания "UNDC-5"и, возможно, является преувеличенным; в связи с этим он просит дополнительных разъяснений по этому вопросу.
It contended, inter alia, that the people of Gibraltar were not indigenous and were therefore not a colonized people. Она утверждает, в частности, что народ Гибралтара, не является коренным, а следовательно не является и колониальным народом.
The Board, therefore, was unable to obtain adequate assurance that the value of land and buildings of $317 million, based on historical cost, as stated in statement 2, was reasonable. ЗЗ. Таким образом, Комиссия не смогла получить надлежащие гарантии того, что указанная в ведомости 2 стоимость земли и зданий в 317 млн. долл. США, рассчитанная на основе первоначальной стоимости, является в разумной степени точной.
Although women tended not to lodge formal complaints and it was therefore difficult to supply reliable statistics, he did not think family violence was a major social trend, as it was in Western societies. Хотя женщины не стремятся подавать жалобы и из-за этого сложно предоставить точную статистику, по его мнению, бытовое насилие не является серьезной социальной тенденцией, как это происходит в западных обществах.
They deny the fact that it is a market commodity and therefore do not have to buy it and pay for it. Поскольку они отрицают тот факт, что земля является рыночным товаром, они не обязаны выкупать ее или платить за нее.
The calling to account of world leaders which this special Assembly represents is therefore not only most timely, but absolutely necessary for the sustainability and viability of our world. Поэтому созыв специальной сессии, на которой отчитываются мировые лидеры, представленные в этой Ассамблее, является не только своевременным, но и абсолютно необходимым для обеспечения устойчивости и выживания нашего мира.
The fact that "recognition of the inherent dignity" are the first words of the Universal Declaration is reason enough, therefore, to begin this discussion by invoking the principle. Таким образом, тот факт, что Всеобщая декларация начинается с "признания достоинства, присущего всем членам человеческой семьи", является достаточным основанием для начала обсуждения на основе этого принципа.