Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. |
В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
Finnish citizens suspected of such a crime committed abroad could therefore be prosecuted under Finnish legislation even when the offence was not punishable in the foreign country in question. |
Поэтому финские граждане, подозреваемые в совершении такого преступления за рубежом, могут по финскому законодательству привлекаться к судебной ответственности даже тогда, когда совершенное правонарушение не является наказуемым в конкретной зарубежной стране. |
We therefore, welcome the initial measures taken, with the full respect for the Tribunals' jurisdictions and the independence of their Prosecutors; such respect is clearly essential. |
В этой связи мы приветствуем первые меры, принятые при полном соблюдении юрисдикций Трибуналов и независимости Обвинителей; такое соблюдение является крайне важным. |
The strengthening of legitimate institutions as a simultaneous and/or follow-on element of a peacekeeping operation, therefore, is often central to United Nations involvement in countries trying to put a civil conflict behind them. |
Таким образом, укрепление законных институтов одновременно с проведением операций по поддержанию мира и/или в качестве последующей деятельности во многих случаях является важным аспектом деятельности Организации Объединенных Наций в странах, стремящихся положить конец гражданскому конфликту. |
The information technology industry is one of the fastest-growing economic sectors in Kenya, and therefore we plan to provide affordable access, especially to underserved urban, rural and remote areas. |
Область информационной технологии является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей в Кении, и поэтому мы планируем обеспечить недорогостоящий доступ к информационным сетям, в частности в экономически отсталых городских, сельских и удаленных районах. |
In Japan's view, therefore, the most urgent aspect relating to missiles is their proliferation, both in the global and in the regional context. |
Поэтому, по мнению Японии, наиболее важным аспектом, касающимся ракет, является их распространение как на глобальном, так и региональном уровнях. |
We share the view that the issue of small arms and light weapons is highly important, and are therefore pleased to note that it is now being addressed in earnest. |
Мы разделяем мнение о том, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях является чрезвычайно важным и поэтому с удовлетворением отмечаем, что сейчас этому вопросу уделяется серьезное внимание. |
The security approach is only one of its important elements and we must therefore give due priority to the human, economic and social aspects of peace. |
Подход в области безопасности является лишь одним из его важных элементов, и поэтому мы должны уделять приоритетное внимание людским, экономическим и социальным аспектам мирного процесса. |
To create trust in electronic commerce it is therefore important for the other parties to be confident of having simple access to the information needed in order to take a well-considered decision. |
Поэтому важным условием обеспечения доверия к электронной торговле является уверенность других сторон в том, что они могут беспрепятственно получить доступ к информации, необходимой для принятия хорошо продуманного решения. |
It is therefore reassuring that, despite the gloom that has beclouded the United Nations disarmament machinery over past years, positive results were achieved at the Sixth Review Conference of the State Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Поэтому отрадным является тот факт, что, несмотря на серьезные проблемы, которые возникли в механизме разоружения Организации Объединенных Наций за последние годы, на шестой Конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия были достигнуты позитивные результаты. |
The State party submits that nothing indicates that the author was kept in custody longer than other suspects merely because of his origin; this part of the complaint therefore is also said to be inadmissible as manifestly ill-founded. |
Как утверждает государство-участник, нет никаких свидетельств того, что автор сообщения находился под стражей дольше, чем кто-либо из других подозреваемых, только на основании своего происхождения; утверждается, что эта часть жалобы также является неприемлемой как явно необоснованная. |
The decision taken in Dushanbe in October 2007 to form a customs union comprising Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation was therefore an important step towards integrating those countries within the global system of trade. |
В силу вышесказанного принятое в Душанбе в октябре 2007 года решение о формировании таможенного союза в составе Беларуси, Казахстана и Российской Федерации является важным шагом на пути к интеграции этих стран в рамках глобальной системы торговли. |
As it was, government support was at a level that barred official development assistance (ODA), and the situation was therefore not critical. |
Фактически, помощь правительства достигла такого уровня, когда официальная помощь в целях развития (ОПР) уже не предоставляется, и поэтому ситуация не является критической. |
One of the disconcerting consequences of the new wave of globalization is therefore the rise of inequality, both within and between countries, be they developed or developing. |
Таким образом, одним из приводящих в замешательство следствий новой волны глобализации является рост неравенства как внутри стран, так и между странами, будь то развитыми или развивающимися. |
The tragedy of individual displacement, in which hundreds of women and children leave their homes to seek protection in nearby villages, is one of the most difficult, as it does not cause obvious problems of public order and therefore remains unseen by society at large. |
Трагедия индивидуального перемещения, в рамках которого сотни женщин и детей покидают свои дома для того, чтобы искать защиты в близлежащих деревнях, является одной из наиболее сложных, поскольку она не создает очевидных проблем в области общественного порядка и тем самым остается незамеченной обществом в целом. |
Property is therefore a conquest and a guarantee of freedom to work, an indivisibly social, cultural and civil right, the foundation of the democratic system. |
Собственность является, следовательно, завоеванием и гарантией свободы труда, неделимым гражданским, культурным и социальным правом, лежащим в основе демократического порядка. |
Ms. Mballa Eyenga said that Cameroon attached great importance to the protection and promotion of human rights, and had therefore supported the draft Declaration and become a sponsor of the related draft resolution. |
Г-жа Мбалла Эйенга говорит, что Камерун придает большое значение защите и поощрению прав человека и поэтому поддержал проект Декларации и является одним из авторов связанного с ней проекта резолюции. |
The death penalty in Barbados was therefore carried out in accordance with the law and did not involve the unrestrained exercise of will or uncontrolled power; it was not capricious or done without reasonable cause. |
Поэтому на Барбадосе смертная казнь применяется в соответствии с законом и не касается неограниченного волеизъявления или неконтролируемой власти; она не является причудой и не осуществляется без разумной причины. |
It was therefore essential to take measures to ensure the continued vitality of the NPT and the non-proliferation regime, and to that end the approach outlined in the working paper "Towards a Nuclear-Weapons-Free World" was eminently relevant. |
Вот почему важно принять меры по обеспечению сохранения жизнеспособности ДНЯО и режима нераспространения, и здесь особенно актуальным является подход, изложенный в рабочем документе «На пути к миру, свободному от ядерного оружия». |
The tacit amendment procedure of the limits of liability is an extremely important aspect of the draft convention and one which will ensure its relevance and ability to meet changing situations and is therefore strongly supported. |
Подразумеваемая процедура изменения ограничения ответственности является чрезвычайно важным элементом проекта конвенции, который позволит гарантировать, что конвенция будет актуальной и сможет применяться и при изменении ситуации, и поэтому получает широкую поддержку. |
The result is, therefore, that it is the inclusion of a more complete description of the labour market which seems to be the most urgent extension of LAS estimates. |
Из этого следует, таким образом, что наиболее срочной задачей является, по-видимому, включение в оценки СУРС более полного описания рынка труда. |
During a meeting with the Special Rapporteur, members of the Orange Order asserted that to prevent such marches is a denial of their culture and tradition, and therefore they disagree with the Commission. |
Члены Ордена, встречавшиеся со Специальным докладчиком, заявляли, что препятствование проведению конкретных шествий является проявлением неуважения к их культуре и традициям, и поэтому они не согласны с Комиссией. |
It was therefore a source of satisfaction that Roma groups had participated in the informal meeting and were well represented during the current meeting as well. |
Тем более отрадным является тот факт, что общины рома направили своих посланцев для участия в неофициальном заседании и были широко представлены и на нынешнем заседании. |
She further referred to a ruling by the Supreme Court of 27 July 1981 finding that the precedence for males in succession to titles of nobility was discriminatory and therefore unconstitutional. |
Она далее сослалась на постановление Верховного суда от 27 июля 1981 года, в котором признавалось, что отдание мужчинам предпочтения при наследовании дворянских титулов является дискриминационным и поэтому неконституционным. |
The State party therefore asserts that titles of nobility constitute neither a human right nor a fundamental freedom according to article 1 of the Convention, in conjunction with article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник утверждает, что дворянский титул не является ни правом человека, ни основной свободой согласно статье 1 Конвенции, толкуемой совместно со статьей 2 Факультативного протокола. |