Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The G-20 - the members of which collectively account for some 85 per cent of total global gross domestic product - is therefore a vital grouping in the community of nations. Группа двадцати - на членов которой суммарно приходится около 85 процентов общемирового валового внутреннего продукта - является поэтому ведущей группировкой в сообществе наций.
We are therefore an active member of the Global Governance Group, coordinated by Singapore, which seeks to promote the principles of inclusion and participation. Именно поэтому мы активно участвуем в работе Группы по вопросам глобального управления, координатором которой является Сингапур и которая стремится содействовать осуществлению принципов широкого участия.
We are therefore convinced that the principle of immediate re-election or of longer-term seats for non-permanent members are the best options for pragmatic and viable Security Council reform in the short term. Поэтому мы убеждены в том, что принцип немедленного переизбрания или увеличения продолжительности срока мандата непостоянных членов является наиболее оптимальным вариантом проведения в ближайшее время прагматичной и эффективной реформы Совета Безопасности.
It was suggested that green growth was in general more labour-intensive than "brown" growth, and should therefore lead to net job creation. Была выражена мысль о том, что «зеленый рост» является в целом более трудоемким, чем «коричневый рост» и поэтому должен вести к чистому увеличению числа рабочих мест.
Forensic medical science is a crucial tool in addressing this problem, since it can establish the degree of correlation of the medical findings with the allegations brought forward and therefore provide evidence on which prosecutions can be based. Судебно-медицинская экспертиза является важнейшим средством решения этой проблемы, поскольку в ходе экспертизы можно установить, насколько медицинские заключения подтверждают выдвинутые утверждения, и таким образом обеспечить доказательства, на которых может строиться обвинение.
Nevertheless, it is our expectation that, when the matter is reviewed in 2015, States parties will recognize that provision as being anachronistic, tantamount to a reservation, and will therefore agree to its deletion. Тем не менее, мы рассчитываем на то, что, когда этот вопрос будет вновь обсуждаться в 2015 году, государства-участники признают, что положение является анахроничным, равносильным оговорке, и поэтому согласятся с его исключением.
It is, therefore, nothing more than a sinister scheme of the nuclear powers to maintain the sphere of their domination through their nuclear monopoly under the signboard of global denuclearization. Поэтому она является не чем иным, как зловещим планом, вынашиваемым ядерными державами и заключающимся в сохранении сферы своего господства за счет своей ядерной монополии и под прикрытием глобальной денуклеаризации.
Those factors further contribute to social tensions and risk undermining peace and stability, and addressing them must, therefore, remain a priority for governments and the donor community. Эти факторы способствуют еще большему росту социальной напряженности и могут подорвать мир и стабильность в регионе, и именно поэтому их устранение является одной из приоритетных задач правительств и сообщества доноров.
Education was a cross-cutting issue; therefore, the results from this meeting, including the answers to the questionnaire and the envisaged collection of good practices, would serve as a valuable input into the regional implementation meeting. Образование является сквозным вопросом; исходя из этого результаты данного совещания, включая ответы на вопросник и планируемый сбор примеров надлежащей практики, послужат ценным вкладом в Региональное совещание по осуществлению решений.
Another important aspect was that many countries were still struggling with the eradication of poverty and social imbalance; therefore different perspectives from different parts of the world should be taken into account. Еще одним важным аспектом является то, что многие страны все еще борются за искоренение бедности и ликвидацию социального неравенства; таким образом, необходимо учитывать разные перспективы в различных регионах мира.
Mr. Peka (Albania) said that under article 112 of the Constitution, the Convention was an integral part of domestic legislation and was therefore applied directly by the national courts. Г-н Пека (Албания) говорит, что в соответствии со статьей 112 Конституции Конвенция является составной частью внутреннего права и поэтому может напрямую применяться национальными судами.
The author submits that the refusal to grant them work permits and, therefore, access to employment opportunities is discriminatory on the basis of, inter alia, their immigration and education status. Автор утверждает, что отказ в предоставлении им разрешения на работу и тем самым доступа к возможностям для трудоустройства является дискриминационным на основании, в частности, их иммиграционного и образовательного статуса.
The authors therefore claim that the State party's refusal to hand over Mr. Kovalev's body for burial amounts to a violation of their rights under article 18 of the Covenant. В этой связи авторы утверждают, что отказ государства-участника передать тело г-на Ковалева для захоронения является нарушением их прав, предусмотренных статьей 18 Пакта.
A Resident Coordinator must therefore cope with the challenge of achieving overall coherence in programming of operational activities for development in an environment where entity participation is voluntary, funding is not flexible and decision-making is consensus-driven. Поэтому координатор-резидент должен быть способен обеспечить общую слаженность разработки программ оперативной деятельности в целях развития в условиях, когда участие подразделений является добровольным, финансирование - негибким, а решения принимаются на основе консенсуса.
The creation of the Peacebuilding Commission in 2005 during the sixtieth session of the General Assembly is therefore not only very relevant in coordinating and supporting programmes aimed at preventing a relapse into conflict, but also a laudable initiative by the United Nations. Поэтому создание в 2005 году в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Комиссии по миростроительству не только очень актуально с точки зрения координации и поддержки программ, направленных на предотвращение повторного возникновения конфликта, но и является заслуживающей похвал инициативой Организации Объединенных Наций.
The adoption of country-specific resolutions was therefore an anachronism, and an abuse of human rights that ran counter to the spirit and purpose of the United Nations Charter. Поэтому принятие резолюций по отдельным странам является анахронизмом, представляет собой злоупотребление правами человека и противоречит духу и целям Устава Организации Объединенных Наций.
This dilemma represents one of many that surround the challenge of promoting the human rights of the urban poor, and therefore the spectrum of efforts and partnerships have greatly varied. Данная дилемма является одной из многочисленных проблем, которые связаны с задачей оказания содействия осуществлению прав человека городской бедноты, и, следовательно, спектр усилий и партнерств характеризуется значительными различиями.
The text was the result of comprehensive, worldwide consultations with businesses from all relevant sectors carried out over several years and therefore reflected common international commercial practices and responded to a need for global standards in the sale of goods. Этот текст является результатом всеобъемлющих глобальных консультаций с представителями деловых кругов из всех соответствующих секторов, которые проводились в течение нескольких лет и соответственно отражают общую международную коммерческую практику и учитывают существующую потребность в глобальных стандартах для продажи товаров.
Judicial accountability may therefore provide aggrieved workers with appropriate and adequate remedies and promote recognition of the right to occupational health by subjecting State laws and policies to judicial review. Следовательно, судебная защита, в рамках которой государственные законы и политика становятся объектом судебного надзора, является надлежащим и адекватным средством правовой защиты для трудящихся, права которых нарушены, и признанием права на гигиену труда.
The prohibition of the collective expulsion of aliens set out in draft article 10, paragraph 2, was a general rule applicable to all aliens; therefore, no mention should be made of any specific group, such as migrant workers. Запрет коллективной высылки иностранцев, сформулированный в пункте 2 проекта статьи 10, является общей нормой, применимой ко всем иностранцам; поэтому никакую конкретную группу, например трудящихся-мигрантов, упоминать не следует.
In that regard, Thailand wished to put on record that it was not a party to any convention or protocol on refugees, and it therefore reserved its position on draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees). В этой связи Таиланд хотел бы официально заявить, что он не является стороной какой-либо конвенции или протокола о беженцах и поэтому резервирует свою позицию по проекту статьи 6 (Запрет высылки беженцев).
Although it had other functional dimensions, the immunity of State officials was seen as a tool for ensuring stable international relations, and it was therefore a matter that required strict attention to the principles of international law. Хотя иммунитет должностных лиц государства имеет другие функциональные аспекты, он рассматривается как инструмент обеспечения стабильных международных отношений, и поэтому является вопросом, требующим пристального внимания к принципам международного права.
Ecuador therefore considered the extraterritorial application of national laws to be a serious violation of international law and condemned the adoption of unilateral measures, especially the threat or use of force. Поэтому Эквадор считает экстерриториальное применение национальных законов является серьезным нарушением международного права и осуждает применение односторонних мер, в особенности угрозу силой или ее применение.
The threat of climate change was a compelling reason to act expeditiously, and his Government had therefore integrated climate change adaptation measures into its national policies. Угроза изменения климата является веской причиной для того, чтобы действовать оперативно, и поэтому его правительство предусмотрело меры по адаптации к изменению климата в своей национальной политике.
India therefore totally rejected Pakistan's unwarranted reference to the Indian state of Jammu and Kashmir, an integral part of the country whose people had repeatedly chosen and reaffirmed their destiny through free and fair democratic processes. Поэтому Индия полностью отвергает необоснованные ссылки Пакистана на индийский штат Джамму и Кашмир, который является неотъемлемой частью страны и народ которого неоднократно выбирал и подтверждал свою судьбу посредством свободных и справедливых демократических процессов.