The Committee considered therefore that this claim was inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, as being unsubstantiated (para. 3.8). |
Комитет, таким образом, решил, что это утверждение согласно статье 2 Факультативного протокола является неприемлемым, поскольку оно лишено оснований (пункт 3.8). |
The functional protection of officials of international organizations was an exception to the rule of link of nationality which underpinned the regime of diplomatic protection, and should therefore be excluded. |
Функциональная защита должностных лиц международных организаций является исключением из правила отношения гражданства, которое лежит в основе режима дипломатической защиты, и таким образом должна быть исключена. |
Peace was an essential requirement for development and all Member States should therefore attach the greatest importance to programmes aimed at promoting peace. |
Мир является необходимым условием развития, и поэтому все государства-члены должны придавать самое большое значение программам, направленным на укрепление мира. |
The approach involving the human right to adequate food is still being developed, and legislation therefore does not yet take account of this approach. |
Кроме того, учет права человека на достаточное питание является процессом на начальной стадии развития, поскольку законодательные нормы еще не предусматривают такого учета. |
It should be noted that the 2004 figures only cover three-quarters of the year, and that the rise is therefore not as steep as it would seem directly. |
Следует отметить, что показатели за 2004 год охватывают лишь три квартала этого года, в связи с чем увеличение числа случаев насилия не является столь резким, как это может показаться с первого взгляда. |
Improving the tracing of small arms and light weapons and the exchange of information among States would therefore constitute a concrete step in fighting that problem. |
Поэтому улучшение отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и обмен информацией между государствами является конкретным шагом на пути к ликвидации этой проблемы. |
The universal legal regime governing them is therefore a fundamental constitutional pillar, which is the result of many years of dedicated work, robust negotiations and delicate compromises. |
Поэтому универсальный правовой режим, которым регулируется деятельность в масштабах мирового океана, является основополагающим конституционным фундаментом, который является результатом многолетней самоотверженной деятельности, энергичных переговоров и сложных компромиссов. |
The development of a partnership for "A world fit for children" is therefore one of the key tasks facing us all. |
Поэтому формирование партнерских отношений в целях создания «мира, пригодного для жизни детей», является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми нами. |
The development of a comprehensive human resource policy is therefore an essential part of ensuring that the United Nations attracts and maintains top-quality staff. |
Поэтому разработка всеобъемлющей политики управления людскими ресурсами является существенной частью обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций привлекала на работу и сохраняла первоклассные кадры. |
The right to drinking water is therefore an essential component of the right to life. |
Таким образом, право на питьевую воду является составной частью права на жизнь. |
A reservation made under an exclusionary clause was therefore similar to a reservation clause in a treaty. |
Оговорка, сделанная в соответствии с клаузулой об исключении, таким образом является аналогичной оговорке к договору. |
Planning for military withdrawal must therefore be coordinated with a gradual transfer of responsibilities from the international mission to local authorities, as this is essential in order to normalize the situation in a post-conflict area. |
Поэтому планирование военного ухода должно координироваться с постепенной передачей обязанностей от международной миссии местным властям, поскольку это является важнейшим элементом нормализации ситуации в постконфликтный период. |
Decisively strengthening its ability to act by continuing the reform path of the Secretary-General is, therefore, a central focus of German foreign policy. |
Поэтому одним из центральных направлений проводимой Германией внешней политики является решительное повышение ее способности действовать за счет обеспечения продолжения начатого Генеральным секретарем процесса реформ. |
His delegation was therefore concerned at the apparent trend to discourage reservations, which was counter-productive and would discourage countries from becoming party to international treaties. |
Поэтому его делегация обеспокоена в связи с наметившейся тенденцией не поощрять оговорки, что является контрпродуктивным и будет сдерживать страны в том, что касается их присоединения к международным договорам. |
Good governance was a prerequisite for the equitable redistribution of its benefits and therefore warranted as much attention as trade reforms and poverty eradication programmes. |
Эффективное управление является одной из предпосылок справедливого перераспределения ее благ и требует, следовательно, уделения достаточного внимания реформам в сфере торговли и программам ликвидации нищеты. |
It was normal practice for private companies to operate on the basis of profit maximization and they were therefore justified in demanding annual payment for the supply of seeds. |
Для частных компаний является нормальной практикой операции с целью получения максимальной прибыли, и поэтому они справедливо требуют ежегодных платежей за поставки семян. |
The Third Committee was not the appropriate forum to address the issues raised in the draft resolution, and the European Union would therefore vote against it. |
Третий комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения вопросов, затрагиваемых в данном проекте резолюции, и поэтому Европейский союз проголосует против него. |
It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. |
Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
The international community should therefore increase the effectiveness of their advocacy on behalf of persons with disabilities and better sensitize the public to their specific problems. |
Сегодня каждый десятый является инвалидом; поэтому международное сообщество должно принять более эффективные меры в интересах инвалидов и повысить внимание общества к их специфическим проблемам. |
Increasing the productive capacity of agriculture and fisheries and the income of people working in these sectors in LDCs is therefore a key priority. |
В этой связи ключевым приоритетом является повышение производственного потенциала сельского хозяйства и рыбных промыслов, а также уровня доходов тех, кто трудится в этих секторах в НРС. |
Non-compliance remained a challenge to the NPT regime, and ongoing efforts to support the IAEA safeguards system were therefore required of all. |
Одной из проблем для обеспечения режима по Договору о нераспространении по-прежнему является невыполнение его положений, и поэтому необходимо, чтобы все прилагали постоянные усилия в поддержку системы гарантий МАГАТЭ. |
One of the main tasks of the Global Mechanism, therefore, was to contribute to the mainstreaming of the Convention. |
Таким образом, одной из основных задач Глобального механизма является содействие всестороннему учету целей Конвенции во всей деятельности. |
We therefore call on all armed groups and all opposition elements to embrace the Djibouti agreement as the best way to advance the political process. |
Поэтому мы призываем все вооруженные группировки и всех деятелей оппозиции соблюдать Джибутийское соглашение, что является наилучшим способом добиться продвижения политического процесса. |
It was therefore decided to fund several studies or projects with the aim of building a knowledge base on which future research might be focused. |
В результате было принято решение оказать финансовую поддержку проведению ряда изысканий и осуществлению ряда проектов, целью которых является создание фонда знаний, на которых основывались бы будущие исследования. |
Nobody in the group was clear about whether hexabromobiphenyl was a pesticide and therefore to be treated as in note 5. |
Ни у кого в группе не было ясности относительно того, является ли гексабромдифенил пестицидом, и отношение к нему должно быть таким, как указано в примечании 5. |