| The proposed Code of Conduct was an issue of human resources management and therefore came within the purview of the Fifth Committee. | Предлагаемый Кодекс поведения является одним из вопросов управления кадрами и поэтому относится к кругу ведения Пятого комитета. |
| The latter was an important section handling billions of dollars and it was therefore essential to establish certain controls. | Последняя является важной секцией, через которую проходят миллиарды долларов, в связи с чем важно создать определенные механизмы контроля. |
| Such a declaration was a means of expressing that consent and should therefore be regarded as an instance in which reservations could be formulated. | Подобное уведомление является средством выражения такого согласия и поэтому оно должно считаться случаем, в котором могут формулироваться оговорки. |
| However, the expression "reasonable time", in draft article 10, was too vague and should therefore be more precisely defined. | Однако выражение "разумный срок" в проекте статьи 10 является слишком расплывчатым и поэтому необходимо определить его более точно. |
| The draft articles elaborated by the International Law Commission are very thorough and therefore very detailed. | Проект статей, разработанный КМП, является очень обстоятельным и, следовательно, очень детальным. |
| This is both an advantage and a disadvantage, for the text sometimes seems repetitive and therefore unnecessarily complicated. | Это является одновременно и достоинством, и недостатком: иногда кажется, что в тексте имеются повторы, и в силу этого он представляется излишне сложным. |
| Principals, therefore, felt that among the four themes, the first row are the more important to be taught. | Таким образом, руководители школ считают, что из всех четырех тем наиболее важным является преподавание этих предметов. |
| A similar transition from humanitarian assistance to reconstruction is therefore indispensable. | Поэтому жизненно важным является переход от гуманитарной помощи к реконструкции. |
| The perception that the new constitution offers a credible framework for power-sharing is therefore welcome. | Поэтому отрадным является представление о том, что новая конституция служит достойной доверия основой для разграничения полномочий. |
| It would be helpful, therefore, if the delegation would confirm that his interpretation of the facts was correct. | Поэтому было бы полезно, если бы делегация подтвердила, что его интерпретация этих фактов является правильной. |
| The contention that the incident was a mere clash between opposing border guards is therefore untenable. | Поэтому утверждение, что инцидент был всего лишь стычкой между противостоящими пограничными подразделениями, является несостоятельным. |
| The highest priorities are therefore to achieve food security and poverty eradication for economic growth. | Таким образом, важнейшим приоритетом является обеспечение продовольственной безопасности и искоренение нищеты в интересах экономического роста. |
| It is therefore also a key partner in the conclusion, implementation and observance of any settlement plan. | Из этого следует, что он также является одним из неизбежных партнеров в выработке, осуществлении и соблюдении любого плана урегулирования. |
| This issue is therefore more timely than ever and the success of the peace process depends on it. | Поэтому этот вопрос является как никогда актуальным, и от его решения зависит успех мирного процесса. |
| Like East Timor, Costa Rica is a small developing country, and it has therefore confronted similar challenges. | Как и Восточный Тимор, Коста-Рика является небольшой развивающейся страной и поэтому сталкивалась с аналогичными проблемами. |
| The choice of Kenya as the case study for Africa is therefore appropriate. | Поэтому выбор Кении в качестве объекта для тематического исследования по Африке является вполне оправданным. |
| The BIOTRADE programme is therefore very new compared with the rest of the TED programme. | Таким образом, программа БИОТРЕЙД является самым новым компонентом во всей программе ТОСР. |
| The programme clearly has an impact on the beneficiaries, and therefore its further existence is justified. | Очевидно, что программа обеспечивает отдачу для бенефициаров и, следовательно, ее сохранение является оправданным. |
| It was therefore doubtful whether the inclusion of that issue was advisable. | Поэтому целесообразность включения этого вопроса является сомнительной. |
| It was therefore very encouraging that investigative teams had been sent to assess the situation in readiness for pre-trial proceedings. | Поэтому крайне обнадеживающим событием является то, что в эти районы были направлены следственные группы для оценки ситуации в целях подготовки к предварительному разбирательству. |
| It was therefore crystal clear that the argument that territorial integrity was a relevant principle in the decolonization process was untenable. | Поэтому ясно, что позиция, согласно которой обеспечение территориальной целостности является принципом, подходящим для процесса деколонизации, не имеет под собой оснований. |
| He therefore supported the existing regime of the 1969 Vienna Convention and State practice and considered that the proposed definition was not desirable. | Поэтому Пакистан поддерживает существующий режим Венской конвенции о праве договоров 1969 года, а также практику, применяемую государствами, и считает, что предложенное определение является неуместным. |
| The establishment of the International Trade Law Division was therefore a welcome development. | В этой связи позитивным событием является создание Отдела по праву международной торговли. |
| It is therefore particularly important and promising that the International Criminal Court can begin its work. | Поэтому особенно важным и обнадеживающим является тот факт, что Международный уголовный суд приступил к своей работе. |
| We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |