Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
To follow nature's law, and, therefore, the law of human society Является продление человеческого рода, соблюдая закон этого рода.
In addition to the political and diplomatic responsibilities of the office, the Special Representative also serves as Head of Mission and is therefore charged with the responsibility for coordination and general oversight of the Mission. Наряду с выполнением политических и дипломатических обязанностей, возложенных на Канцелярию, Специальный представитель также является главой миссии и, следовательно, несет ответственность за координацию операций и общий надзор за деятельностью миссии.
As pointed out on several occasions by the Ministers of the Government of National Unity of South Africa, the Constitution of South Africa is a result of a negotiated settlement and therefore represents, in a large measure, the acceptance of compromises by all parties concerned. Как это неоднократно указывалось министрами правительства национального единства Южной Африки, Конституция Южной Африки является результатом согласованного урегулирования и поэтому в значительной мере представляет собой документ, фиксирующий согласие всех соответствующих сторон с достигнутыми договоренностями.
Support for the consolidation of democracy and the protection and full guarantee of human rights is an expression of respect for human dignity, and therefore constitutes one of the pillars of sustainable development. Поддержка дела укрепления демократии, укрепления и полного обеспечения прав человека является проявлением уважения к достоинству человеческой личности и таким образом - одним из главных аспектов устойчивого развития.
The State party further points out that translation of all documents in a case would lead to great financial and practical problems and that therefore careful consideration must be given to whether such translation is really necessary for purposes of fair trial. Государство- участник заявляет далее, что перевод всех документов по делу был бы сопряжен со значительными финансовыми и практическими трудностями и что в этой связи необходимо самым тщательным образом изучить вопрос о том, является ли такой перевод необходимым условием для обеспечения справедливого судебного разбирательства.
Association with a national minority is one of several grounds on which discrimination is prohibited, and therefore the case-law on article 14 concerning other grounds of discrimination may also be relevant, at least as regards the general principles. Принадлежность к национальному меньшинству является одним из признаков, по которым запрещается дискриминация, и поэтому практика применения статьи 14 в отношении дискриминации по другим признакам может иметь отношение и к рассматриваемому вопросу, по крайней мере в части общих принципов.
We reiterate the consensus reached at the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993, and reaffirm that all human rights are interdependent, indivisible and therefore should not be respected selectively. Мы подтверждаем консенсус, достигнутый на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, и вновь заявляем, что все права человека взаимосвязаны и неделимы, и поэтому их селективное соблюдение является недопустимым.
He therefore requests that the State party disclose the name of the informant and the name of the human rights movement of which he is a member, failing which the information provided by the State party should not be taken into account by the Committee. В этой связи он просит государство-участника сообщить имя осведомителя и название организации по защите прав человека, членом которой он является; в противном случае Комитету не следует принимать во внимание представленную государством-участником информацию.
Given the delay in the deployment of contingent personnel as of mid-June 1994, the Advisory Committee believes that the schedule of the phasing-in of contingents may be somewhat optimistic and therefore, it is unlikely that the estimates for expenditure will be needed in full. Учитывая задержку с развертыванием контингента по состоянию на середину июня 1994 года, Консультативный комитет полагает, что график поэтапного развертывания личного состава контингентов является, возможно, в какой-то степени оптимистическим, и поэтому маловероятно, что расходы будут понесены в полном объеме.
A major dimension of poverty is that men and women experience poverty differently at the level of the household and, therefore, by aggregation in the economy as a whole. Одной из отличительных особенностей бедности является то, что мужчины и женщины испытывают бедность по-разному на уровне домашнего хозяйства, а следовательно, и на уровне экономики в целом.
The improvement of social conditions, particularly in rural areas, remote regions of the Atlantic Coast and among former combatants and displaced persons, is therefore an urgent requirement for the establishment of lasting conditions of public security. Улучшение социальных условий, особенно в сельских районах и отдаленных районах Атлантического побережья, а также социального положения бывших комбатантов и перемещенных лиц является поэтому непременным условием обеспечения стабильности в плане общественной безопасности.
For example, a central bank or other regulatory agency may decide that the commodity prices which are the implicit result of the commodity risk management clause in a contract are too low, and that the deal therefore is illegal. Например, центральный банк или другое учреждение с регулирующими функциями может решить, что цены на сырьевой товар, которые являются косвенным результатом включения в договор положения о регулировании риска по этому товару, находятся на слишком низком уровне и что по этой причине сделка является незаконной.
The United States therefore believed that the current mandatory progression through various dispute settlement mechanisms was not appropriate, and urged that any dispute settlement mechanisms should be made optional for the parties to the dispute. В связи с этим Соединенные Штаты считают, что применяемая в настоящее время обязательная процедура последовательного использования различных механизмов урегулирования споров является нецелесообразной и что для сторон в споре любые такие механизмы должны носить факультативный характер.
When r is a divisor of n, the Turán graph is symmetric and strongly regular, although some authors consider Turán graphs to be a trivial case of strong regularity and therefore exclude them from the definition of a strongly regular graph. Если г - это делитель n, граф Турана является симметричным и сильно регулярным, хотя некоторые авторы считают, что графы Турана являются тривиальным случаем сильной регулярности и потому исключают их из определения строго регулярных графов.
The State party argues therefore that these restrictions are compatible with article 12, paragraph 3, and that the author's claim is unsubstantiated within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. Поэтому государство-участник утверждает, что указанные ограничения не противоречат пункту З статьи 12 и что утверждение автора является необоснованным по смыслу статьи 2 Факультативного протокола.
Section 4 (29) is therefore no longer necessary and its repeal was included as a consequential amendment in the Public Order (Amendment) Bill 1994 which is being examined by the Legislative Council. В этой связи статья 4(29) более не является необходимой и вопрос об ее отмене был включен в качестве дополнительной поправки к законопроекту 1994 года об общественном порядке (поправки), которые в настоящее время рассматриваются в Законодательном совете.
As to the criticisms of an institutional nature, there was no denying that the international community did not constitute an organic structure and that therefore not only law-making but verification and coercion were functions directly exercised by States. Что касается критики институционального характера, то нельзя отрицать, что международное сообщество не является органичной структурой, и в силу этого нормативная деятельность, а также деятельность по проверке и применению принудительных мер осуществляется самими государствами.
It was noted, however, that such remedy was neither simple nor universally available and that constitutional problems were therefore likely to cause such States to reject the statute, or at least to express reservations on it. Вместе с тем было отмечено, что такое средство не является ни простым, ни общедоступным и что в связи с этим конституционные проблемы, по всей вероятности, побудят такие государства отвергнуть статут или, по крайней мере, высказать оговорки к нему.
The Government of the Republic reaffirms that the family is the basic unit of society and therefore commits itself to strengthening all actions aimed at achieving greater levels of well-being, bringing into harmony the various segments of society. Правительство Республики считает, что семья является основной ячейкой общества, и поэтому берет на себя обязательство усиливать любую деятельность, которая приводила бы к повышению уровня благосостояния, согласовывая ее с деятельностью различных слоев общества.
India had rejected all the measures adopted by the Security Council and therefore had no right to declare its candidature for a permanent seat in the Security Council, whose resolutions were the only agreed basis for a solution of the dispute. Индия отвергает все меры, предлагаемые Советом Безопасности, и в этой связи не имеет права выдвигать свою кандидатуру на место постоянного члена Совета Безопасности, резолюция которого является единственной согласованной основой для разрешения конфликта.
Ms. ABAKA, noting that, according to paragraph 158 pre-school education was a private business, suggested that not everyone could pay for such facilities, and the Government should therefore provide for affordable nurseries and kindergartens for all children. Г-жа АБАКА, отмечая, что в соответствии с пунктом 158 дошкольное образование является частным делом, говорит, что не все могут заплатить за такие услуги и что поэтому правительство должно обеспечить по доступным ценам ясли и детские сады для всех детей.
Communal land has formed part of the economic and cultural development of the indigenous peoples of the region and recognition of these rights in the Constitution therefore supports the maintenance of the claims to such land made by the communities of the Atlantic Coast region on cultural grounds. Использование общинных земель является составной частью экономического и культурного развития коренных народов данных областей, и поэтому признание этих прав в Конституции способствует сохранению наследственных прав и культуры общин атлантического побережья.
As a country that was involved in a long and bitter struggle for liberation, Namibia has many disabled people and, therefore, has created an organization for the physically disabled. Поскольку Намибия является страной, которая долгое время вела тяжелую борьбу за освобождение, в ней много инвалидов, и поэтому нами была создана организация для инвалидов.
For its part, therefore, the Government of Togo joins those who are persuaded that economic decline is not inevitable and that Togo's economy is today an integral part of the world economy. Поэтому со своей стороны правительство Того присоединяется к тем, кто убежден, что экономический спад не является неизбежным и что экономика Того сегодня стала неотъемлемой частью мировой экономики.
A charge is part of the prosecution, and therefore there must be a particular reason to prefer a charge against a person in the form of circumstances, clues, etc. which can objectively and reasonably point towards the guilt of the person in question. Обвинение является частью судебного преследования, и, таким образом, должна существовать конкретная причина для предъявлении того или иного обвинения в отношении какого-либо лица в виде обстоятельств, улик и т.д., которые могут объективно и обоснованно свидетельствовать о вине данного лица.