Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The key issue was therefore how to reconcile the right to expel with the requirements of international law, particularly those relating to the protection of fundamental human rights. Таким образом, ключевой проблемой является сглаживание противоречий между правом на высылку и требованиями международного права, особенно теми нормами, которые связаны с защитой основных прав человека.
Many immigrants did not have private homes, however, and she wondered whether such legislation was not therefore discriminatory on the basis of ethnicity and race. Кроме того, многие иммигранты не имеют своего собственного жилья, и она интересуется, не является ли такое законодательство дискриминационным с точки зрения этнической и расовой принадлежности.
Furthermore, the Commission noted that as of now the United Nations did not have a performance pay system and that this argument was therefore not completely relevant to the present discussion. Кроме того, Комиссия отметила, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не имеет системы вознаграждения по результатам труда, поэтому этот довод в нынешней дискуссии является не совсем уместным.
It therefore welcomed draft article 7, which correctly moved away from that notion and provided for the exercise of diplomatic protection when the nationality of the individual was predominant in relation to the State invoking such protection. В связи с этим Канада одобряет проект статьи 7, составители которой совершенно справедливо отошли от этой идеи и которая предусматривает осуществление дипломатической защиты в случаях, когда гражданство лица является преобладающим по отношению к государству, требующему применения такой защиты.
I therefore wonder whether the Chairman's proposal, as he worded it this morning and including the amendments that have been put forth, is not really the best solution available to us. Поэтому я считаю, что предложение Председателя, в том виде, в каком он его сегодня утром сформулировал, включая внесенные поправки, действительно, является наиболее оптимальным решением этой проблемы.
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями.
The Working Group therefore considers that, as from 5 December 2002, Mr. Haidera's continued detention without any legal basis, which under international standards a detention order may constitute, is arbitrary. Поэтому Рабочая группа считает, что с 5 декабря 2002 года дальнейшее содержание г-на Хайдеры под стражей без каких-либо правовых оснований, к каковым может относиться постановление о задержании в соответствии с международными стандартами, является произвольным.
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя.
Mr. PILLAI said that the State party had failed to comply with its reporting obligations under several international instruments to which it was a party; question 3 of the list of issues was therefore particularly relevant. Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что государство-участник не выполнило свои обязательства по представлению докладов в соответствии с рядом международных договоров, участником которых оно является; в этой связи особое значение имеет вопрос 3 в перечне вопросов.
It is therefore not clear whether lack of participation is due to the fact that opportunities to be involved are not well exploited or to lack of knowledge about these opportunities. Поэтому неясно, является ли причиной малого участия недостаточное использование имеющихся возможностей или нехватка знаний об этих возможностях.
He further noted that the Saint Helena status should not be included in their new constitution as it was not a human right and, therefore, not applicable. Он также отметил, что статус Святой Елены не следует включать в новую конституцию, поскольку он не является правом человека и, следовательно, не имеет к нему отношения.
It therefore appeared necessary for the Committee, which was the only intergovernmental body with an oversight role in conference management, to ensure greater coherence in the mandates on documentation, as it did in the area of meetings planning. В этой связи, видимо, необходимо, чтобы Комитет, который является единственным межправительственным органом, осуществляющим надзор в сфере конференционного управления, обеспечил более четкое согласование поручений, касающихся документации, как это было сделано в сфере планирования заседаний.
A law prohibiting conversion would constitute a State policy aiming at influencing individual's desire to have or adopt a religion or belief and is therefore not acceptable under human rights law. Закон, запрещающий переход в другую религию, являлся бы свидетельством проведения государством политики оказания влияния на стремление того или иного лица иметь или исповедывать ту или иную религию и убеждения, и поэтому в соответствии с нормами в области прав человека он является неприемлемым.
Equal opportunities for women and men are an important item in mainstream policies and laws of the Netherlands, and are therefore also valid in Dutch forest administration and legislation. Обеспечение равенства возможностей для женщин и мужчин является одним из важных вопросов основных стратегий и законов Нидерландов, и это также касается управления лесами этой страны и соответствующего законодательства.
Multilateral action was the most appropriate way of tackling the problem and the United Nations should therefore continue to be the core forum for decision-making in that area. Наиболее приемлемым способом решения этой проблемы является проведение мероприятий многостороннего характера, и поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться основным форумом для принятия решений в данной области.
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was still a valid basis for the struggle against the scourge of terrorism and should therefore be universally applied. Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма по-прежнему является действенной основой борьбы с бедствием, которое представляет собой терроризм, поэтому ее положения должны применяться во всем мире.
Japan was a sponsor of the draft resolution introduced by Belgium because it did not impose one particular view but offered a choice and was therefore more likely to lead to a consensus. Япония является соавтором проекта резолюции, представленного Бельгией, потому что в нем не навязывается одна отдельная точка зрения, а предлагается выбор вариантов, что, вероятнее всего, и получит всеобщую поддержку.
The Special Rapporteur had therefore been right to conclude that the doctrine was not applicable because it was not relevant in the context of diplomatic protection and because there was no authority or precedent to support it. Поэтому Специальный докладчик был прав, делая вывод о том, что данная доктрина неприменима, поскольку не является релевантной в контексте дипломатической защиты и ввиду отсутствия основания или прецедента для ее поддержки.
This means that no prior approval by any authority is required and the legal office of the National Women's Institute is therefore empowered to register women's organizations in the appropriate list at their request and upon presentation of the appropriate documents as indicated above. В этой связи не существует какой-либо инстанции предварительного утверждения, и последующей инстанцией является Консультативный юридический комитет Национального института по делам женщин, ведущий регистрацию соответствующих документов женских организаций, которые просят об этом и представляют документы в соответствии с указанными выше критериями.
Violation of the principle of equal treatment is often one of the additional arguments in the person's application and therefore it is complicated to collect separate statistics only with regard to this issue. Одним из дополнительных аспектов, фигурирующих в заявлении лица, является нарушение принципа равного обращения, что затрудняет сбор отдельных статистических данных только по этому вопросу.
That stark message was echoed by the Millennium Project, which declared that integrating the principles and practices of environmental sustainability into country policies and planning programmes is therefore key to successful poverty reduction strategies. Этот суровый вывод подтверждается в Проекте тысячелетия, в котором указывается, что учет принципов и методов экологической устойчивости в политике страны и программах планирования является решающим фактором успешного осуществления стратегий по сокращению масштабов нищеты.
Turkmenistan believed that the draft resolution was biased and had absolutely no basis in reality; it was therefore counterproductive and hindered progress in the field of human rights. Поэтому Туркменистан заявляет, что этот проект резолюции является тенденциозным и ни в коей мере не учитывает реальность, в силу чего он является контрпродуктивным и мешает дальнейшему прогрессу в области прав человека.
This is an in-sessional working group, and therefore, is contained in the Sub-commission itself Эта рабочая группа является сессионной, и поэтому ее мероприятия включены в мероприятия самой Подкомиссии
We therefore consider the present session of the General Assembly an historic opportunity to take decisions that will ensure that reform of the Security Council leads to its democratization, transparency and accountability. Поэтому мы считаем, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является исторической возможностью для принятия решений, которые будут способствовать тому, чтобы реформа Совета Безопасности привела к его демократизации и повышению его транспарентности и подотчетности.
Paraguay has therefore been carefully following initiatives to reform the Security Council both with regard to its composition and to its working methods, because our Organization is an instrument of the international community which must evolve and adapt itself to the realities of the new century. Поэтому Парагвай пристально следит за инициативами по реформированию Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, поскольку наша Организация является инструментом международного сообщества, который должен совершенствоваться и отвечать реалиям нового века.