We therefore believe that the language contained in the second preambular paragraph is balanced and entirely appropriate and that the draft resolution as a whole is a helpful step that will encourage the effective enforcement of treaty obligations by States parties, including through implementation of national legislation. |
Поэтому мы считаем, что формулировка второго пункта преамбулы является сбалансированной и совершенно уместной и что данный проект резолюции в целом представляет собой полезную меру, поощряющую обеспечение эффективного выполнения государствами - участниками их договорных обязательств, в том числе путем проведения в жизнь внутригосударственного законодательства. |
Our commitment to this issue is a manifestation of our often-repeated belief that outer space is the common heritage of humankind and that we are therefore all equal stakeholders in this last frontier of our world. |
Наша приверженность этой идее является проявлением нашей часто излагавшейся убежденности в том, что космическое пространство является общим наследием человечества и поэтому мы все являемся равными заинтересованными субъектами на этом крайнем рубеже нашего мира. |
However, public support for research and development - a form of subsidy - may be justified for non-renewable energy sources if it can be shown that such support will promote more efficient and, therefore, less polluting energy use. |
Однако государственная поддержка в пользу исследований и разработок, которая также является одной из форм субсидий, может быть оправданной и в отношении невозобновляемых источников энергии, если можно доказать, что такая поддержка будет стимулировать более эффективное и, следовательно, менее загрязняющее окружающую среду использование энергии. |
However, there is enough information on the volatility of a and β endosulfan, and therefore the persistence in the atmosphere is essential for supporting the potential for atmospheric transport. |
Тем не менее, имеется достаточно информации о летучести а и β -эндосульфана, при этом стойкость в атмосфере является основным показателем при расчете потенциала атмосферного переноса. |
She noted that the report listed the many international human rights agreements to which Suriname was a party, and that it affirmed that no violations of those agreements were therefore to be tolerated. |
Она отмечает, что в докладе перечисляются многочисленные международные соглашения по правам человека, участником которых является Суринам, и что в нем говорится, что по этой причине никакие нарушения этих соглашений не должны допускаться. |
Of particular concern is the continuing misconception that sustainable development is mostly about the environment and that "education for sustainable development" is therefore simply a new twist to the notion of "environmental education". |
Особую обеспокоенность вызывает сохранение ошибочного понимания того, что устойчивое развитие касается главным образом окружающей среды, и в связи с этим, что «образование в интересах устойчивого развития» является лишь переходом к понятию «экологического образования». |
Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. |
Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
Azerbaijan's preoccupation, expressed in its preceding statement, was therefore natural: How could a country meet its obligations, if it lacked the possibility to do so? |
Таким образом, обеспокоенность, выраженная Азербайджаном в предыдущем заявлении, является естественной, поскольку как же может он выполнять свои обязательства, не имея для этого возможности? |
Support to immunization, in particular to measles vaccination, and to vitamin A distribution in emergency situations is, therefore, an essential component of UNICEF immunization strategies. |
В связи с этим поддержка иммунизации, в частности вакцинации против кори, и распространения витамина А в условиях чрезвычайных ситуаций является важным компонентом стратегий ЮНИСЕФ в области иммунизации. |
Mr. Guissé stated that international and national courts were complementary and therefore double jeopardy could be avoided, and that the principle of the non-retroactivity of law was well established. |
Г-н Гиссе заявил, что международные и национальные суды дополняют друг друга, и поэтому двойной опасности можно избежать, и что принцип отсутствия обратной силы закона является широко признанным. |
The definition of education in international human rights law is therefore a necessary safeguard it spans the right to education, human rights in education, and human rights education. |
В этой связи необходимой гарантией является определение понятия образования в международном праве прав человека - оно охватывает право на образование, права человека в области образования и образование в области прав человека. |
It also testifies to the central role of the Security Council in the fight against proliferation, a threat that is global and that therefore also requires a global approach. |
В ней также подтверждается центральная роль Совета Безопасности в борьбе с распространением, - с этой угрозой, которая является глобальной и посему требует также применения глобального подхода. |
Today's meeting happens to be the final opportunity for my delegation to discuss the work of the Committee and the Monitoring Team as a member of the Security Council. I would therefore like to utilize this opportunity to make a few comments. |
Сегодняшнее заседание является для моей делегации последней возможностью обсудить работу Комитета и Группы по наблюдению в качестве члена Совета Безопасности. Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы высказать несколько замечаний. |
Poverty eradication is therefore one of the primary tasks to which the peoples of the twenty-first century aspire, as an action which will promote the development and prosperity of the human being and will consolidate the culture of democracy and the respect for human rights. |
Поэтому искоренение нищеты является одним из основных вопросов, к решению которых стремятся народы в ХХI веке в качестве меры, которая будет содействовать развитию и обеспечению процветания человека, а также повышению уровня демократической культуры и уважения прав человека. |
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. |
Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права. |
It is therefore absurd that they are regarded as good when they are held by certain countries and bad when they are held by others. |
Поэтому представляются абсурдными утверждения о том, что, находясь в руках одних государств, это оружие является добром, а в руках других - злом. |
Literacy is a fundamental tool for learning of all kinds and therefore a cross-cutting issue in the six Education for All goals; however, the specific goal on adult literacy has been seriously neglected. |
Грамотность - важнейшее условие получения самых различных знаний, поэтому она является сквозным элементом всех шести целей в области образования для всех; однако самой цели в области обучения взрослых грамоте уделяется крайне мало внимания. |
The Group of 77 and China had always thought that operational activities for development were the main focus of the United Nations with regard to development and had therefore always taken a great interest in their conception and implementation. |
Группа 77 и Китай всегда считали, что оперативная деятельность в целях развития является центральной задачей Организации Объединенных Наций в области развития, и в связи с этим постоянно проявляли повышенный интерес к разработке таких мероприятий и их осуществлению. |
Economic and technical cooperation among developing countries was an important factor in the search for solutions to current problems. It was therefore encouraging to see that trade among developing countries had increased. |
Техническое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами является одним из важных факторов поиска путей решения существующих проблем, поэтому можно с одобрением отметить, что обмены между развивающимися странами расширились. |
One of the fundamental tasks of my Administration is the uprooting of corruption, because that phenomenon has been enemy number one of democracy, and therefore of development and prosperity, for many people in our region. |
Одной из основных задач моей администрации является ликвидация коррупции, поскольку это явление стало врагом номер один для демократии, а, следовательно, и для развития и процветания многих народов нашего региона. |
Cuba cannot access the HACCP equipment and resources supplied by the United States firm Neogen for the monitoring of food-safety management systems and therefore needs either to source them from other suppliers on distant markets or resort to more costly control procedures. |
Куба не имеет возможности использовать технические средства и методы контроля системы обеспечения безопасности продуктов питания, которые основаны на методике АРОМ, поставщиком которых является американская компания "Neogen", в силу чего пришлось приобретать более дорогостоящие средства контроля у других поставщиков на более удаленных рынках. |
It also believed that climate change was a consequence of socio-economic development and that, therefore, the solution to the problem could be found only in the sphere of development. |
Он также считает, что изменение климата является следствием социально-экономического развития, и поэтому решение проблемы можно найти только в сфере развития. |
Most armed conflicts today are between the poor. Broad-based economic growth helps to reduce poverty as a root cause of conflict and must, therefore, be part of conflict prevention strategies. |
Широкий экономический рост способствует повышению уровня жизни и тем самым сокращению числа конфликтов, первопричиной которых является бедность, и поэтому обеспечение такого роста должно входить в стратегии по предупреждению конфликтов. |
Not surprisingly, therefore, the past decade has also seen a stronger reliance on regional organizations, not as a challenge to the primary role of the United Nations, but, rather, to support it. NATO is proud to be one of those organizations. |
Поэтому неудивительно, что в последнее десятилетие Организация Объединенных Наций все чаще и более активно стала полагаться на региональные организации, причем не за счет ведущей роли Организации, а в качестве дополнения к ней. НАТО гордится тем, что является одной из таких организаций. |
The main task we have to tackle is, therefore, the gap between the universal human rights standards we have established in the Declaration and subsequent legal instruments on the one hand, and their implementation on the other hand. |
В этой связи главной стоящей перед нами задачей является преодоление разрыва между всеобщими нормами в области прав человека, установленными нами в Декларации и последующих правовых документах, с одной стороны, и их осуществлением, с другой. |